當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
5日,國家主席習近平應越共中央總書記阮富仲、越南社會主義共和國主席張晉創邀請,對該國進行國事訪問。當日,習近平在河內同阮富仲舉行會談,就兩國關系等話題交換意見。
請看相關報道:
China and Vietnam constitute a community of common destiny with strategic significance, Xi said, urging the two sides to inherit and maintain the "comradely and brotherly" traditional friendship built and carefully cultivated by Mao Zedong, Ho Chi Minh and other leaders of the older generation.
習近平表示,中越是具有戰略意義的命運共同體。中越雙方應維護好、傳承好由毛澤東主席、胡志明主席等雙方老一輩領導人親手締造的“同志加兄弟”傳統友誼。
會談中,雙方一致同意秉承長期穩定(long-term stability)、面向未來(looking into the future)、睦鄰友好(good-neighborly friendship)、全面合作(comprehensive cooperation)方針和好鄰居、好朋友、好同志、好伙伴精神,推動中越全面戰略合作伙伴關系(comprehensive strategic cooperative partnership)持續健康穩定發展。
中方希望將全球經濟合作項目(global economic cooperation initiatives)與越南本國發展戰略(development strategy)相結合,從而為兩國人民帶來更大的福祉(bringing more benefits to the two peoples)。
習近平提出,中越兩國應推進海上合作(maritime cooperation),落實雙方已經達成的共識,以雙邊協商為正確途徑,以合作開發為共同目標(common goal),妥善處理并管控好海上分歧(properly dealing with and controling their differences),逐步積累共識(accumulating consensus),擴大共同利益(common interests)。
阮富仲表示,習近平總書記、國家主席在越中建交65周年(the 65th anniversary of the establishment of bilateral diplomatic relations)之際對越南進行國事訪問意義重大(great significance)。越南黨和政府衷心祝賀中國黨和政府在國家發展事業中取得的成就。當前,兩國都面臨革新發展(reform and development)的重任,雙方加強各領域交流合作(bilateral communication and cooperation)符合兩國共同利益,也有利于本地區和平與發展(regional peace and development)。
會談后,兩國領導人共同見證了黨際(party-to-party exchanges)、交通、旅游、產能合作(production capacity)、文化、鐵路、能源、金融、地方合作等領域合作文件的簽署。
(中國日報網英語點津 丁一)
上一篇 : 十三五規劃建議8大民生亮點
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn