當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
當地時間22日,國家主席習近平在倫敦出席全英孔子學院和孔子課堂年會開幕式并致辭,談到近年來兩國在人文和文化交流方面取得的成績。
請看相關報道:
Chinese President Xi Jinping said Thursday that the essence of Chinese and British cultures has brought a fantastic "chemical reaction" into their own people's way of thinking and lifestyle through people-to-people exchanges.
國家主席習近平22日表示,通過人文交流,中英兩國文化中的精華正在對兩國人民的思維方式和生活方式產生著奇妙的“化學反應。”
習近平指出,多年來,孔子學院和孔子課堂的教職工為介紹中華文化、溝通人民心靈(communicate people's minds)、搭建友誼橋梁傾注了大量熱情和心血(passion and painstaking efforts),取得了可喜成績。語言是了解一個國家最好的鑰匙,孔子學院是世界認識中國(the world to understand China)的一個重要平臺(an important platform)。
Xi said the Institutes and Classrooms, as windows and bridges for linguistic and cultural exchanges between China and the world, have played an active role in facilitating people around the world to learn Chinese language and understand its culture. In addition, they have also made important contributions to China's people-to-people exchanges with the world, as well as the development of a diverse and colorful world civilization, he said.
他表示,作為中外語言文化交流的窗口和橋梁,孔子學院和孔子課堂為世界各國民眾學習漢語和了解中華文化發揮了積極作用,也為推進中國同世界各國人文交流、促進多元多彩的世界文明發展作出了重要貢獻。
習近平指出,近年來,孔子學院在英國快速發展(rapid expansion)。目前,英國已經建立起29所孔子學院和126個孔子課堂,數量居歐洲之首(ranking first among European countries)。全英孔子學院取得的碩果也是中英人文交流蓬勃發展的縮影。
“為之不厭,誨人不倦。”習近平說,希望在座各位教師再接再厲,為中英友好事業(China-Britain relations)添磚加瓦。希望孔子學院繼續秉承“相互尊重、友好協商、平等互利”的校訓,為傳播文化、溝通心靈、促進世界文明多樣性(the diversity of world civilizations)作出新的更大貢獻(make greater contribution)。
(中國日報網英語點津 丁一)
上一篇 : 英國的“北方經濟引擎”是啥?
下一篇 :
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn