99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

習近平G20講話要點

中國日報網(wǎng) 2015-11-16 10:42

分享到

 

15日,二十國集團領(lǐng)導人第十次峰會在土耳其安塔利亞舉行。國家主席習近平出席并發(fā)表題為《創(chuàng)新增長路徑 共享發(fā)展成果》的重要講話,強調(diào)二十國集團要加強宏觀經(jīng)濟政策溝通和協(xié)調(diào),推動改革創(chuàng)新,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟,落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程。

習近平G20講話要點

Chinese President Xi Jinping attends the first session of the 10th summit of the Group of Twenty (G20) major economies in Antalya, Turkey, Nov 15, 2015. [Photo/Xinhua]

請看相關(guān)報道:

Chinese President Xi Jinping on Sunday proposed strengthened coordination on macroeconomic policy, innovation-driven development and an open world economy as prescriptions for boosting global growth.
11月15日,習近平提出二十國集團要加強宏觀經(jīng)濟政策溝通和協(xié)調(diào),推動改革創(chuàng)新,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟以促進世界經(jīng)濟的增長。

今年G20峰會(Group of 20 summit)的主題是“共同行動以實現(xiàn)包容和穩(wěn)健增長”(collective action for inclusive and robust growth)。與會領(lǐng)導人圍繞世界經(jīng)濟形勢、全面增長戰(zhàn)略、就業(yè)和投資等議題發(fā)表看法。

以下是習近平講話的一些要點:

二十國集團既要治標以求眼下穩(wěn)增長,又要治本以謀長遠添動力。
G20 should work to maintain a stable economic growth in the short term, while seeking to inject new impetus into the world economy in the long run.

這次國際金融危機復雜程度遠超以往,解決起來需要綜合施策,絕非一日之功。
The current crisis is far more complex than any of the previous crises, and it can not be fixed overnight.

習近平提出了四點建議:

第一,加強宏觀經(jīng)濟政策溝通和協(xié)調(diào),形成政策和行動合力。
Strengthen communication and coordination on macroeconomic policies

第二,推動改革創(chuàng)新,增強世界經(jīng)濟中長期增長潛力。
Promote reform and innovation to enhance growth potential

第三,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟,激發(fā)國際貿(mào)易和投資活力。
Build an open world economy to bring out vigor in international trade and investment

第四,落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,為公平包容發(fā)展注入強勁動力。
Implement the 2030 Agenda for Sustainable Development to inject strong impetus into equitable and inclusive development

中國有信心、有能力保持經(jīng)濟中高速增長,繼續(xù)為各國發(fā)展創(chuàng)造機遇。
China, as the world's second largest economy, has the confidence and ability to sustain a medium-high growth rate and continue to create development opportunities for other countries.

中國在世界經(jīng)濟最困難的時刻,承擔了拉動增長的重任。2009年到2011年間,中國對世界經(jīng)濟增長的貢獻率達到50%以上。目前,中國經(jīng)濟增速雖有所放緩,對世界經(jīng)濟增長的貢獻率仍在30%以上,仍是世界經(jīng)濟重要動力源。
China shouldered the responsibility of driving economic growth in times of the world economic hardship. China had contributed up to 50 percent of world economic growth from 2009 to 2011. Despite a recent slowdown, China still contributes 30 percent to world economic growth, which means that China still acts as a major world economic powerhouse.

未來5年,中國將按照創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,著力實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,堅持新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展;堅持綠色低碳發(fā)展,改善環(huán)境質(zhì)量;堅持深度融入全球經(jīng)濟,落實“一帶一路”倡議;堅持全面保障和改善民生,使發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民。
In the next five years, China will adhere to a path of innovative, coordinated, green, open and shared development, and will encourage a system that nurtures innovation. The country will try to realize the synchronous development of the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization. In the coming years, China will highlight green and low-carbon development, improve its environmental quality, become heavily involved in global economy, and carry out the Belt and Road Initiative. The world's second largest economy will continue to vigorously improve its people's well-being and ensure that the benefits of development are shared by all.

(中國日報網(wǎng)英語點津 劉秀紅)

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn