當前位置: Language Tips> 名人演講
分享到
當地時間11月18日,國家主席習近平在菲律賓馬尼拉出席亞太經合組織工商領導人峰會并發表題為《發揮亞太引領作用應對世界經濟挑戰》的主旨演講。
此次習主席就亞太地區及中國經濟發展等方面發表重要意見。在學習“大大”的講話前,我們先瀏覽本次演講的要點及一些特色詞匯的英文說法:
[談亞太經濟發展]
區域經濟一體化
我們要加快亞太自由貿易區建設,推進區域經濟一體化。
We should speed up the construction of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) and promote regional economic integration.
經濟結構性改革
要解決世界經濟深層次問題,單純靠貨幣刺激政策是不夠的,必須下決心在推進經濟結構性改革方面作更大努力,使供給體系更適應需求結構的變化。
To address the deep-seated problems in the world economy, monetary stimulus policies alone are not enough. We must commit ourselves to even greater efforts to advance economic structural reforms so that the supply and demand system will be better adapted to the changing structure of demand.
政策平臺和孵化器功能
要發揮亞太經合組織的政策平臺和孵化器功能,在互聯網經濟、藍色經濟、綠色經濟、城鎮化等領域加強合作,增強自主創新能力。
We need to leverage APEC's role as a policy platform and an incubator to strengthen cooperation in such areas as Internet economy, blue economy, green economy and urbanization, with a view to improving the region's capacity for independent innovation.
增強開放性和包容性
要平等參與、充分協商,最大程度增強自由貿易安排的開放性和包容性,提高亞太開放型經濟水平、維護多邊貿易體制。
We need to encourage equal-footed participation and extensive consultation, and make free trade arrangements open and inclusive to the extent possible with a view to enhancing economic openness in our region and upholding the multilateral trading regime.
互聯互通
互聯互通的根本目的,是使亞太經濟血脈更加通暢,從而擴大經濟社會發展潛力。
Connectivity will make the Asia-Pacific economy more vibrant, which will in turn increase potential in economic and social development.
反對保護主義,促進公平競爭
要致力于合作共贏,反對保護主義,促進公平競爭。
We need to devote ourselves to win-win cooperation, resist protectionism and facilitate fair competition.
命運共同體
要堅持合作共贏理念和命運共同體意識,在競爭中合作,在合作中實現共同發展。
We must adhere to the concept of win-win cooperation and community of shared future, cooperating while competing, and achieving common development through cooperation.
多元發展
要堅持多元發展,尊重彼此根據自身實際選擇的發展道路,通過對話協商的方式解決分歧。
We must recognize diversity in development path, respect each other's development paths chosen in line with their respective conditions and resolve differences through dialogue and consultation.
合作的橋梁、友好的紐帶、共同的家園
我相信,寬闊的太平洋將成為亞太合作的橋梁、友好的紐帶、共同的家園。
I'm confident that the vast Pacific Ocean will become a bridge of cooperation, a bond of friendship and a common home for people across the Asia-Pacific region.
[對中國經濟充滿信心]
加強宏觀調控,推動改革
今年,在世界經濟增長放緩的背景下,中國積極應對各種困難和挑戰,加強宏觀調控,有力推動改革。
With global growth slowing down, China is working vigorously to overcome difficulties and meet challenges by strengthening macro regulation and effectively advancing reforms.
經濟運行在“合理區間”
目前經濟仍然運行在合理區間,保持平穩較快發展。今年前三季度,中國經濟增長6.9%,對世界經濟增長的貢獻率達到30%左右。
The overall economy has operated within the reasonable range and maintained steady and fairly rapid growth, achieving a growth rate of 6.9 percent in the first three quarters this year and contributing about 30 percent to global economic growth.
中國經濟形式4個“沒有變”
總的看,中國經濟發展長期向好的基本面沒有變,經濟韌性好、潛力足、回旋余地大的基本特征沒有變,經濟持續增長的良好支撐基礎和條件沒有變,經濟結構調整優化的前進態勢沒有變。
In general, China’s positive economic fundamentals and long-term trajectory remain unchanged. What also remain unchanged are the basic fact that China economic has strong resilient, great potential, and ample room for maneuver. The strong support and conditions favorable for continued growth has not changed. And the forward movements of the country’s economic restructuring and upgrading have not changed.
經歷“改革陣痛”
中國經濟仍然面臨復雜的內外環境和較大的下行壓力,正經歷著改革陣痛,機遇前所未有,挑戰也前所未有。
The Chinese economy is still coping with a complicated internal and external environment, considerable downward pressure and the temporary pains of deep reforms. The opportunities are unprecedented and the challenges are unprecedented.
“十三五”規劃
我們將加快改革創新,加快轉方式、調結構,著力解決發展進程中的難題,培育發展新動力,打造發展新優勢,創造發展新機遇。
We will step up reform and innovation, accelerate the shift of growth model and economic restructuring, earnestly address the difficult issues in development, cultivate new drivers and new edges for development, and create more fresh opportunities for development.
外資政策3個“不會變”
我愿重申,中國利用外資的政策不會變,對外商投資企業合法權益的保護不會變,為各國企業在華投資興業提供更好服務的方向不會變。中國開放的大門永遠不會關上!
Here I would like to reiterate that China's policy on welcoming foreign investment will not change, nor will its protection of the legitimate rights and interests of foreign invested companies, or its commitment to provide better services for them. China will always keep its door to the outside world open.
[引經據典,演講譯術]
凡治國之道,必先富民。
中國古代哲人說:“凡治國之道,必先富民。”發展的最終目的是造福人民,必須讓發展成果更多惠及全體人民。
An ancient Chinese philosopher remarks that the key to running a country is to make its people better-off. The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits of development to all our people.
道雖邇,不行不至;事雖小,不為不成。
“道雖邇,不行不至;事雖小,不為不成。”任何藍圖都不會自動變為現實,實現上述目標,需要亞太各成員攜手并肩、共同努力。
Even the shortest journey can't be finished without taking the first step. Even the most trivial task can't be completed without taking action. No blueprint will just automatically come true. When it comes to realizing the goal we set, all APEC members need to work hand in hand.
上一篇 : TED演講 怎樣說話人們才會聽?
下一篇 : 純正英音演講,除了女王,還有凱特!
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn