當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Salt warnings added to New York menus
分享到
A tiny saltshaker symbol that warns certain meals are high in sodium will start to appear on Tuesday on menus in chain restaurants in New York City, the first US city to take the step in an effort to combat heart disease and stroke.
12月1日起,紐約市所有連鎖餐廳的菜單上,高鈉食物都要附上一個小鹽瓶的標(biāo)志。紐約是全美第一個實(shí)行這項(xiàng)規(guī)定的城市,目的在于與心臟病和中風(fēng)作斗爭。
Any menu item containing more than 2,300 milligrams of sodium, the daily limit many nutritionists recommend and which equals about one teaspoon of salt, must display the emblem of a salt shaker in a black triangle.
菜單上鈉含量超過2300毫克的食物必須加上一個帶有鹽瓶的黑色三角形警告標(biāo)志。營養(yǎng)學(xué)家認(rèn)為,人均每日納攝取量應(yīng)控制在2300毫克,差不多相當(dāng)于一勺鹽。
The measure unanimously approved by the New York City Board of Health in September applies only to restaurants with at least 15 establishments across the US, and concession stands at some movie theaters and sports stadiums.
今年9月,紐約市衛(wèi)生局全體一致通過此項(xiàng)規(guī)定。在全美各地?fù)碛?5家以上分店的餐廳以及一些影院和體育場館的小餐廳都將適用該規(guī)定。
"It's not hard to get 2.3 grams of sodium into your face," said Dr Howard Weintraub, co-director of NYU Langone Center for the Prevention of Cardiovascular Disease.
紐約大學(xué)心血管疾病預(yù)防中心主任霍華德·溫特勞布博士說:“人們在不知不覺中就攝入了超過2.3克的納元素。”
An eye-opener
食物含鹽量驚呆食客
The new menu labels may be an eye-opener for customers who flock to chains such as Chipotle and Subway, which are perceived to be more healthy. Until Tuesday, they may have been blissfully unaware of the sodium content of a Chipotle loaded chicken burrito (2,790 mg), Subway's foot-long (30.5 cm) spicy Italian sub (2,980 mg), TGI Friday's classic Buffalo wings (3,030 mg) or Applebee's grilled shrimp and spinach salad (2,990 mg).
在美國人眼中,“小辣椒”和“賽百味”連鎖餐廳相對于其它餐廳來說似乎更為健康。對于常去這些餐廳的人來說,新的菜單警告標(biāo)志令人震驚。12月1日之前,他們還沉浸在美食的喜悅中,并沒有意識到:一份墨西哥雙層雞肉卷的鈉含量達(dá)2790毫克;賽百味1英尺(30.5厘米)長的意大利香辣三明治鈉含量為2980毫克;“星期五餐廳”的經(jīng)典烤雞翅鈉含量為3030毫克;“阿普爾比”連鎖餐廳的烤蝦菠菜沙拉鈉含量為2990毫克。
Cardiovascular disease is the leading cause of death in New York City, claiming nearly 17,000 lives in 2013, the Health Department said. It noted a "well-established connection" between sodium intake and high blood pressure, a major risk factor for heart attack and stroke.
紐約市衛(wèi)生部門表示,心血管疾病是導(dǎo)致紐約人死亡的最主要原因,2013年奪走了近1.7萬人的生命。衛(wèi)生部還指出,納攝取量和高血壓之間“確定有聯(lián)系”,高血壓是造成心臟病和中風(fēng)的主要危險(xiǎn)因素。
A 2010 study found New Yorkers consume more than 3,200 mg of sodium each day on average, with higher intake among blacks and Hispanics, the health department said.
衛(wèi)生部門表示,2010年的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),紐約人日均納攝取量超過3200毫克。其中,黑人和西班牙裔納攝取量更高。
Getting New Yorkers to start watching their sodium intake is a first step that health advocates hope will prompt other behavioral changes.
健康倡導(dǎo)者認(rèn)為,讓紐約人自覺控制自己的納攝取量還只是開始,他們希望以此促使人們出現(xiàn)其它的行為變化。
"Things are not going to work out great if all you do is just not eat salt," Weintraub said. "But maybe, just maybe, they'll start to watch how much they eat, maybe they will get off the subway a stop earlier and walk, instead of taking the elevator, they will walk two flights, there will be some weight loss."
溫特勞布說:“如果只是不吃鹽的話,根本起不了什么作用。但是也許,僅僅是也許,他們會開始關(guān)注自身對食鹽的攝取量;也許會在地鐵前一站下車,步行至目的地;也許會放棄搭乘電梯,自己爬兩層樓,減輕一點(diǎn)體重。”
The sodium warning label pressed by Mayor Bill de Blasio echoed a series of efforts by his predecessor, Michael Bloomberg, including banning smoking in public places and requiring fast food joints to post calorie counts.
紐約現(xiàn)任市長為比爾·白思豪,他頒布高納食物警告標(biāo)志的規(guī)定與上一任紐約市長邁克爾·布隆伯格的部分舉措有相似之處。布隆伯格曾下令禁止在公共場合吸煙,并要求快餐店標(biāo)明食物的卡路里含量。
Vocabulary
sodium:鈉
cardiovascular:心血管的
英文來源:路透社
譯者:楊青
審校:齊磊、杜娟
編輯:杜娟
上一篇 : 芬蘭:到養(yǎng)老院陪聊可抵房租
下一篇 : 最百變“變色龍”運(yùn)動鞋
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn