99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 流行新詞

身邊老板是否患有“錯愛綜合癥”

中國日報網 2015-12-15 13:23

分享到

 

你也許對這種橋段并不陌生:某個平庸員工不知何故被精明干練、不怒自威的老板相中,認為他“才華卓著”,不顧周遭反對堅持予以重用。其實,老板主觀上并非一意孤行、固執己見,他只是患上了“老板錯愛綜合征”。

身邊老板是否患有“錯愛綜合癥”

Boss crush refers to the situation when an executive falls for someone, loses all judgment, refuses to listen and ensures that?trouble will follow.
“老板錯愛綜合癥”是指當一個高管迷上某個員工時,失去所有判斷力,拒絕聽取旁人意見,然后麻煩肯定隨之而來。

The syndrome, which is a major character flaw of some of the world's finest managers.
這種綜合征是一種性格缺陷,在全世界最優秀的一些經理人身上也很嚴重。

A version of this was played out recently between David Cameron and Camila Batmanghelidjh. The prime minister developed a crush on the mesmerising, rainbow-turbaned head of Kids Company; large quantities of cash were shovelled into her charity; civil servants asked questions, but nothing happened — until things went so spectacularly wrong the plug had to be pulled.
最近戴維?卡梅倫與卡米拉?巴特曼海利迪之間就上演了這么一出“老板錯愛綜合癥”。我們的英國首相迷上了這位魅力四射、包著五彩頭巾的慈善團體“兒童公司”負責人,為她的慈善機構提供了大量政府撥款。公務員們對此提出質疑,但一點兒都不管用,直到這家慈善機構問題嚴重到不可收拾的境地,政府才停止對其撥款。

Like real love, the boss crush is blind. Worse than that, once the boss has publicly singled out the love-object as worthy of promotion, his pride is on the line. The crush object simply has to be good; nothing else will do. All warning signs are ignored, the truth only outs when it is too late. Then the after-effects of the crush are brutal — the former loved one is treated to rage and disdain and usually in the end is fired.
像真正的愛戀一樣,老板的迷戀也是盲目的。更糟糕的是,一旦老板公開對自己喜愛的對象另眼相待,聲稱其值得提拔,他就搭上了自己的自尊。他喜愛的對象必須優秀;否則就不行。一切預警信號都被無視,真相只有在為時已晚的時候才會暴露出來。之后,這種迷戀的后續影響十分殘酷——此前被迷戀的人會領教暴怒和蔑視,通常最終還會被炒魷魚。

The most troubling thing about this phenomenon is that there isn't an answer. You can't ban executives from crushes any more than you can ban teenagers. All you can do is notice the sorts of people who are prone to them, and be warned.
這種現象最麻煩的地方是它無解。你無法禁止高管們陷入迷戀,就像你無法禁止早戀一樣。你唯一能做的就是注意到有這種傾向的人,并保持警惕。

(中國日報網英語點津 丁一)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn