99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

單身獨居者多 紐約微型公寓受捧

New Yorkers flock to live in micro apartments

中國日報網 2015-12-30 11:54

分享到

 

單身獨居者多 紐約微型公寓受捧

The apartments in a new Manhattan building boast little balconies, tall ceilings, dishwashers and storage space. All in 360 square feet or less.
這是一棟位于曼哈頓的新建公寓樓,號稱陽臺小巧、垂直空間大,洗碗機、儲藏室一應俱全。不過其中面積最大的公寓也只有360平方英尺(約合33平方米)。

It's micro-living in the nation's biggest city, and New Yorkers could be seeing more of it. Planning officials are proposing to end a limit on how small apartments can be, opening the door for more "micro-apartments" that advocates see as affordable adaptations to a growing population of single people.
紐約這座全美最大的城市已悄然掀起“微居”風,并有愈演愈烈的趨勢。市政官員打算為小戶型“開綠燈”,鼓勵開發商興建“微型公寓”,為越來越多的單身人士提供社會活動家所謂的平價住房。

At Carmel Place, the Manhattan building that marks the city's first experiment in decades with building super-small dwellings, the pitch is that little can be just enough.
地處曼哈頓的卡梅爾公寓算是紐約近幾十年來的首座“超小型住宅”,打的就是“麻雀雖小、五臟俱全”的招牌。

"An efficiently designed micro-unit," says developer Tobias Oriwol, "is just a nice apartment."
開發商托拜厄斯·奧里沃稱:“只要室內設計充分利用空間,住客一樣會感到舒適溫馨。”

Due to open early next year, Carmel Place features 55 apartments ranging from 265 to 360 square feet. By comparison, a typical one-car garage can be about 200 square feet.
卡梅爾公寓將于明年開始招租,共55間公寓,面積在265至360平方英尺之間(約合24至33平方米)。試想,一個普通的車庫就可達200平方英尺(約合19平方米)。

As an experimental project, Carmel Place got city land and a waiver from New York's 400-square-foot minimum on new apartments, set in 1987. A proposed elimination of that minimum would allow smaller studios in buildings with a mix of apartment sizes, but entire micro-unit buildings would continue to need waivers.
紐約市在1987年就明文規定:“新建公寓的面積不得小于400平方英尺(約合37平方米)”,而作為一個試運營項目,卡梅爾公寓不僅得到了政府的“破例”,還獲批了城市用地。已有人提議全面放開戶型面積限制,這樣房產商在開發正常面積的公寓樓時便可納入小型單間,不過興建超小戶型住宅樓仍需政府特批。

"For us, it was really important to demonstrate how small space could be an enhancement to quality of life," said Christopher Bledsoe of Stage 3 Properties, which designed the interiors and amenities at Carmel Place.
負責卡梅爾公寓室內設計與設施維護的是三階物業公司,其主管克里斯托弗·布萊索表示:“我們工作的重心,就是在有限的空間內,提升住戶的生活品質。”

Forty percent of the units have rents set by affordable-housing programs topping out at around $1,500 a month, but market-rate ones rent for $2,650 to $3,150, roughly on par with many studios in the nearby Murray Hill neighborhood. About 20 people have applied and hundreds requested information for eight market-rate units so far, while over 60,000 have entered a lottery for the affordable ones.
卡梅爾公寓中有四成公寓為平價房,月租不超過1500美元(約合9728人民幣),余下的則以市場價出租,月租在2650美元(約合17186人民幣)至3150美元(約合20428人民幣)之間,與周邊默里山街區(譯者注:曼哈頓高檔小區)的單身公寓租金不相上下。截至目前,其中的8套市價單間,已收到了數百人的詢價,20人已遞交申請。而加入平價單間搖號申請的則有6萬多人。

Mayor Bill de Blasio's housing plan says Carmel Place and other projects show "developers can build compact units that are livable, safe, healthy" options for small households.
紐約市長比爾·白思豪在住房規劃中稱,從卡梅爾公寓等住宅項目可以看出,開發商能為小型家庭“提供舒適、安全、宜居的緊湊型住房”。

Vocabulary
dishwasher:洗碗機
waiver:豁免
dwelling:住處;寓所

英文來源:美聯社
譯者:garywguo
審校&編輯:杜娟

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn