99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

美國片方自信《星戰7》將在中國大賣

'Star Wars' has high hopes for China

中國日報網 2015-12-31 08:35

分享到

 

美國片方自信《星戰7》將在中國大賣

The latest Star Wars movie broke the $1 billion mark before fans in China could see it, but producers anticipate “The Force Awakens” will play “very very well” in the world’s second-biggest film market.
《星球大戰7:原力覺醒》(以下簡稱《星戰7》)目前票房已突破10億美元大關,不日又將與廣大中國影迷見面。該片制片人預計,《星戰7》定會在中國這個全球第二大電影市場“票房大賣”。

The film opens in China on Jan. 9.
《星戰7》將于1月9日全面登陸中國院線。

Director J.J. Abrams watched the Chinese premiere in Shanghai with a Chinese audience. He told a news conference that he was thrilled to see people “laughing and cheering in exactly the same places that we’ve seen other audiences.”
《星戰7》近日在上海舉行首映禮,導演J·J·艾布拉姆斯到場助陣。他在新聞發布會上表示,首映式讓他很驚喜,因為他看到“那些能讓外國觀眾發笑或叫好的橋段,對中國觀眾同樣適用”。

“It’s a testament to the power of cinema, that it does not matter where you’re from, you can get caught up in a story,” Abrams said.
“這就是電影的魅力。不論你來自何方,都會被精彩的故事所吸引。”艾布拉姆斯如是說。

$1 billion:
突破十億票房:

“Star Wars: The Force Awakens” took 12 days to earn $1 billion worldwide, becoming the fastest movie to achieve such a feat. The previous movie to reach $1 billion the fastest was “Jurassic World,” which did it in 13 days in June — and which had the benefit of record grosses in China.
《星戰7》上映12天后就在全球狂攬了10億美元,成為史上吸金最快的影片。此前的吸金冠軍是今年6月上映的《侏羅紀世界》——13天內收獲10億票房。不過,后者還得感謝同步開畫的中國市場。

“Star Wars” producer Kathleen Kennedy said the movie’s success to date was “a huge surprise.”
《星球大戰》系列制片人凱瑟琳·肯尼迪稱,該片目前取得的巨大成功,完全在他們的“意料之外”。

美國片方自信《星戰7》將在中國大賣

“We certainly hoped for enormous success, but I think the fact that we crossed the billion-dollars … it’s almost so overwhelming it’s difficult to really process just what the response has been to the movie so far, and it hasn’t even opened here yet,” she said.
她表示:“我們當然希望影片能取得巨大成功。不過我覺得,現在票房已達10億……這太讓我們受寵若驚了,我們根本沒料到本片會有如此反響。而且,這片子還沒在中國上映呢。”

“Certainly we’re hoping and anticipating that it will play very very well here.”
“當然,我們希望,也認為,本片能在中國票房大賣。”

Chinese market:
中國電影市場:

The Chinese market has become increasingly important for Hollywood as revenues from movie theaters stagnate at home. Some movies have incorporated Chinese characters or stories to try to appeal to the Chinese movie-going audience.
全美票房收入近來持續低迷,因此中國市場對好萊塢顯得愈發重要。不少好萊塢電影加入了中國面孔或中國元素,以此來吸引中國影迷。

Asked whether “Star Wars” movies would do the same in the future, Kennedy said they had just finished shooting “Rogue One,” the first stand-alone “Star Wars” story. Hong Kong martial arts actor Donnie Yen and Chinese actor and director Jiang Wen have roles in it.
在被問及未來的《星球大戰》系列影片中是否會加入中國元素時,肯尼迪表示,片方剛剛結束了《星球大戰》系列首部外傳《俠盜一號》的拍攝,香港武打演員甄子丹與內地演員兼導演姜文均在其中有戲份。

美國片方自信《星戰7》將在中國大賣

“They play wonderful characters, and certainly there are many mythologies inside Chinese literature that I know we can explore in the future and find ways in which we can integrate some of those stories into the Star Wars universe,” said Kennedy.
肯尼迪表示:“兩位演員的表演都非常棒。另外我覺得,中國文學中有那么多神話傳說,相信會給我們未來的創作帶來不少靈感,并以某種方式被寫進《星球大戰》的故事中去。”

Vocabulary
gross:總收入
stagnate:淤塞;變蕭條

英文來源:美聯社
譯者:garywguo
審校&編輯:杜娟

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn