99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 流行新詞

一舉兩得的Fassage

中國日報網 2016-01-04 13:29

分享到

 

假日里,沒什么比做個Spa更能放松身心的了。美中不足的是,總要在面部美容還是全身按摩上糾結煩惱。如今,一種叫做Fassage的新服務解決了這個問題。

一舉兩得的Fassage

Fassage refers to a spa treatment that includes both a facial and a full-body massage.
“雙重溫泉療法”是指既包括面部按摩,又有全身按摩的Spa療法。

Fassage是由facial(臉部按摩)和massage(按摩)組合而成的新詞。這種各取兩個詞中的一部分構成新詞的方法叫做拼綴法。類似的詞語還有brunch(早中飯),由breakfast(早餐)+lunch(午餐)組成,如今大家非常熟悉的smog(霧霾)則是由smoke(煙)+fog(霧)拼綴而成的。

It's an excellent alternative for the spa enthusiast that is having a difficult time deciding between a facial or a massage.
對于Spa愛好者來說,“雙重溫泉療法”是個極佳的選擇。這種療法讓他們不必再為選擇臉部按摩,還是全身按摩而糾結。

For example:

Fassage is the ultimate in Spa experiences. Licensed Aestheticians & Massage Therapists can offer customers both massage and facial in one appointment without the hassle of changing rooms, or even switching tables, which offers the ultimate luxury of uninterrupted relaxation.
“雙重溫泉療法”可謂極致Spa體驗。注冊美學家兼按摩師在一個療程里,為客人提供全身和面部按摩的雙重服務。客人不必費事換房間,甚至按摩臺,就可不受干擾放松身心地享受頂級豪華服務。

(中國日報網英語點津 丁一)

上一篇 : 環保又省力的“電動腳踏車”
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn