當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Playboy debuts first nude-free issue: Instagram-famous model Sarah McDaniel poses for a sext on the cover
分享到
Playboy has covered up!
《花花公子》也“從良”啦!
The first nude-free issue of the 63-year-old men's magazine was released to the public on Thursday.
首期去裸體化《花花公子》雜志于本周四發(fā)售,宣告了其63年裸體美女插頁(yè)時(shí)代的終結(jié)。
The cover of the March issue features Instagram-famous model Sarah McDaniel simulating a sexy Snapchat - her arm held up as if holding the camera with a text banner reading 'heyyy :)'
三月刊的封面女郎是網(wǎng)紅嫩模莎拉?麥克丹尼爾,封面中的她伸長(zhǎng)胳膊像是在自拍要上傳到Snapchat的性感照片一樣。同時(shí),封面圖片還配有文字“嘿~ :)”。
The magazine's choice in cover model and social media reference appears to be a pitch to millennials, though it's unclear whether the revamp will be enough to attract a generation that gets both their reading and pornography in digital form.
《花花公子》此次選用網(wǎng)紅模特做封面女郎,并且模仿當(dāng)下流行的社交應(yīng)用,為的是吸引千禧一代的年輕人。然而對(duì)于現(xiàn)在習(xí)慣于看電子書和網(wǎng)絡(luò)色情圖文視頻的一代人來(lái)說(shuō),此次它改頭換面后的吸引力究竟有多大還不得而知。
Playboy announced the historic change in October, saying it would no longer be publishing full-frontal nudity in the magazine starting with the March issue.
去年十月,花花公子的高層宣布要對(duì)其雜志進(jìn)行大刀闊斧的改版,稱從來(lái)年三月刊起,該雜志將不再刊登正面全裸女郎圖片。
'A year and a half ago, we relaunched Playboy.com as a safe-for-work site, and traffic skyrocketed 400 percent,' Playboy chief content officer Cory Jones told the New York Times.
《花花公子》雜志的內(nèi)容總監(jiān)克里?瓊斯對(duì)《紐約時(shí)報(bào)》的記者說(shuō):“一年半前我們就對(duì)旗下網(wǎng)站進(jìn)行了整改,將它打造為可以安心瀏覽的網(wǎng)站。在這之后網(wǎng)站瀏覽量暴增了400倍。”
'The average age of our visitors dropped from 47 years old to 30. It showed how the brand can still resonate.'
“讀者的平均年齡也從47歲降至30歲,這也反映出我們這個(gè)品牌經(jīng)久不衰的活力。”
'It's going to be sexy, but it's going to be safe for work,' he told CNN Money.
“《花花公子》將繼續(xù)展現(xiàn)性感,并將適合在工作場(chǎng)所觀看。”瓊斯在接受CNN財(cái)經(jīng)欄目采訪時(shí)這樣說(shuō)。
The magazine has been shilling nude photos of women alongside journalism since 1953, when Marilyn Monroe stripped down for the first issue.
自1953年創(chuàng)刊,瑪麗蓮?夢(mèng)露全裸出鏡擔(dān)任首期封面女郎開始,《花花公子》就以其刊載的裸體女郎照片在報(bào)刊界獨(dú)樹一幟。
While the magazine will no longer show the most private parts of a woman's body, plenty of skin is still on display and women will continue to pose - albeit a bit more covered up - for the centerfold.
雖然《花花公子》將不再展示女性最私密的身體部位,但是在中央折頁(yè)中還是會(huì)有玉體半露的性感女郎。
March's centerfold is Dree Hemingway, the model daughter of actress Mariel Hemingway and a great-granddaughter of novelist Ernest Hemingway.
三月刊的折頁(yè)女郎是模特德莉?海明威,她是女演員馬瑞爾?海明威的女兒,也是著名小說(shuō)家歐內(nèi)斯特?海明威的曾外孫女。
Hemingway's spread was shot by photographer Angelo Pennetta and features a more naturalistic look than what has been the magazine's brand in the past, according to the Times, which received an advanced preview of the issue.
海明威的跨頁(yè)版面照片由攝影師安吉洛?佩內(nèi)塔拍攝。《泰晤士報(bào)》記者在提前獲取新刊并預(yù)覽后表示,海明威的照片要比該雜志以前刊登的那些模特圖片更為寫實(shí)。
One of the most noticeable differences in the new redesign is the fact that the female models are unretouched, giving the magazine a look reminiscent of 'American Apparel ads and fashion photographers like Terry Richardson,' Times reporter David Segal writes.
《泰晤士報(bào)》的記者戴維?西格爾報(bào)道稱,全新改版的《花花公子》有一點(diǎn)值得注意,那就是女模們的照片都未經(jīng)修飾。她們自然的模樣讓人想起AA美國(guó)服飾廣告以及像泰利?理查森那樣的時(shí)尚攝影師的作品。
The magazine has also cut lewd cartoons from the pages, as well as racy ads and the phrase 'Entertainment for Men' - which has always appeared on the cover.
改版后的《花花公子》同時(shí)也去掉了雜志中的下流插畫和不雅廣告,封面上也不再出現(xiàn)“男人的娛樂(lè)”這樣的字眼。
Vocabulary
pitch: 竭力的推銷廣告
full-frontal: 正面全裸的
shill: 為……大吹大擂地宣傳
lewd: 下流的
racy: 挑逗性的
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
譯者:劉佳麗
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 荷蘭警方:老鷹大戰(zhàn)無(wú)人機(jī)
下一篇 : 小年到十五 春節(jié)天天有講究
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn