當(dāng)前位置: Language Tips> 分類詞匯
分享到
前段時間看到一篇文章,作者說英語中有很多詞匯都是源自于日語,而追根究底,日語里的很多詞又是來源于漢語。那么為什么日語有很多詞匯被收錄進(jìn)了英語,而漢語里被收錄的詞卻沒有那么多呢?
這個語言傳播和發(fā)展的課題的確值得研究人員探討。不過,因為受到這篇文章的啟發(fā),小編就搜集了一些源自于日語的英文單詞,仔細(xì)看一下,有些的確來自于漢語。
我們一起來看看其中很常見的一些詞。
List of English Words of?Japanese Origin
源自于日語的英文詞
Anime (日本)動漫
Bonsai 盆景,盆栽
Haiku 俳句
注:日本傳統(tǒng)詩體,三行為一首,通常有17個音節(jié)。
Karaoke 卡拉OK
Kimono 和服
Hibachi 木炭火盆
Kabuki 歌舞伎
Koi 錦鯉
Matsutake 松茸
Origami 日本折紙藝術(shù)
Ramen 日本拉面
Sake 日本清酒
Sashimi 生魚片
Sensei 老師,先生
Shiatsu 指壓術(shù)(一種手指按摩術(shù),源自中國)
Sudoku 數(shù)獨
注:一種運用紙、筆進(jìn)行演算的邏輯游戲。玩家需要根據(jù)9×9盤面上的已知數(shù)字,推理出所有剩余空格的數(shù)字,并滿足每一行、每一列、每一個粗線宮內(nèi)的數(shù)字均含1-9,且不重復(fù)。
Sushi 壽司
Tamari 醬油
Tempura 天婦羅
注:也被稱為“甜不辣”,用面粉、雞蛋與水和成漿,將新鮮的魚蝦和時令蔬菜裹上漿放入油鍋炸成金黃色。
Teriyaki 照燒(日本烹調(diào)方法,將肉或魚加甜味醬汁燒烤)
Tsunami 海嘯
Tycoon 大亨,企業(yè)巨頭
Wasabi 青芥
漢語中被收錄如英語的詞匯有些是根據(jù)讀音直接收錄,有些則是通過日語、韓語等語言間接被收錄進(jìn)英語詞匯中。以下是英語中源自于漢語的一些常見詞。
List of English Words of Chinese Origin
源自于漢語的英文詞
chopstick 筷子
注:關(guān)于此詞如何產(chǎn)生,有研究人員稱,筷,讀音等于快,快者,速也。而有一個英語詞chopchop,就是速速的粵語發(fā)音,因此產(chǎn)生了chopstick這個詞。
chop suey 雜碎
注:意思是雜燴,廣東人稱為炒雜碎,或炒雜。
chow mein 炒面(讀音源自粵語)
Lo mein 撈面(讀音源自粵語)
Ginseng 人參
Guanxi 關(guān)系
Kanji 漢字(日語中對于漢字的叫法,后被收錄進(jìn)英語詞匯)
Kowtow 磕頭(讀音源自粵語)
Kung fu 功夫(大概是老外最先學(xué)會的漢語詞)
Long time no see 好久不見
注:早期廣東移民創(chuàng)造的英語句子。
Lychee 荔枝(讀音源自粵語)
Mahjong 麻(讀音源自粵語)
Qi 氣
記得《功夫熊貓》中的阿寶是怎么運氣的嗎?
Sifu 師傅(讀音源自粵語)
立馬想起了Master Sifu......
Tofu 豆腐
typhoon 臺風(fēng)
注:我們現(xiàn)在都知道這個詞是“臺風(fēng)”的意思,其實來自于廣東話“大風(fēng)”兩個字的發(fā)音。當(dāng)typhoon成了英語的專業(yè)名詞后,返譯為中文普通話,就變成了“臺風(fēng)”。大風(fēng)變成臺風(fēng),是一種語言返譯現(xiàn)象。
早期廣東華僑,是中國文化在海外傳播的先行者。因此,英語中的漢語詞匯,尤其亞洲蔬菜和食物方面的詞匯,都是以廣東話發(fā)音音譯過去的。而另外一些漢語詞匯,則是先傳播到日本、韓國等地,然后再間接以日語或者韓語發(fā)音方式被收錄進(jìn)英語。
正所謂,兼容并蓄,博采眾長。人類的不斷遷徙和移居自然會導(dǎo)致語言文字跟著融合與變化。我們這些學(xué)習(xí)語言的人總是要有一顆與時俱進(jìn)的學(xué)習(xí)心態(tài)才好!
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
上一篇 : 專八考試高頻短語匯總
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn