99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 權威發(fā)布

2016政府工作報告要點回顧

中國日報網 2016-03-05 11:55

分享到

 

2016政府工作報告要點回顧

一、2015年經濟社會發(fā)展
China’s Economic and Social Development in 2015

完成了全年主要目標任務;
The main tasks and targets for the year were fulfilled;

社會經濟發(fā)展穩(wěn)中有進,穩(wěn)中有好;
Progress was achieved and stability ensured in economic and social development;

國內生產總值達到67.7萬億元,增長6.9%,在世界主要經濟體中位居前列;
GDP reached 67.7 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over 2014—a growth rate faster than that of most other major economies;

居民消費價格漲幅保持較低水平;
Consumer prices grew slowly;

城鎮(zhèn)新增就業(yè)1312萬人;
A total of 13.12 million new urban jobs were created;

服務業(yè)在國內生產總值中的比重上升到50.5%;
The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%;

消費對經濟增長的貢獻率達到66.4%;
The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%;

單位國內生產總值能耗下降5.6%;
Energy consumption per unit of GDP fell by 5.6%;

全年新登記注冊企業(yè)增長21.6%,平均每天新增1.2萬戶。;
The number of newly registered businesses rose by 21.6%, or an average of 12,000 new businesses per day;

全國居民人均可支配收入實際增長7.4%。;
Personal disposable income per capita increased by 7.4% in real terms;

農村貧困人口減少1442萬人。
The number of rural residents living in poverty was reduced by 14.42 million.

二、“十三五”時期主要目標任務和重大舉措
Main Targets and tasks for The 13th Five-Year Plan Period (2016-2020)

到2020年,國內生產總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番;
Double the 2010 GDP and per capita personal income;

經濟年均增長保持在6.5%以上;
Annual GDP growth: 6.5% or above;

全社會研發(fā)經費投入強度達到2.5%;
R&D spending 2.5% of GDP;

科技進步對經濟增長的貢獻率達到60%;
Science and technology’s contribution to economic growth: 60%;

常住人口城鎮(zhèn)化率達到60%;
Permanent urban residents: 60% of the total population;

戶籍人口城鎮(zhèn)化率達到45%;
Registered permanent urban residents: 45% of the total population;

高鐵營業(yè)里程達到3萬公里,覆蓋80%以上的大城市;
High-speed railways in service: 30,000 km, linking 80% of big cities;

新建改建高速公路通車里程約3萬公里;
Expressways built or upgraded: 30,000 km;

實現城鄉(xiāng)寬帶網絡全覆蓋;
Full coverage of access to broadband networks;

加快改善生態(tài)環(huán)境;
Improvements to the environment;

- 單位國內生產總值用水量下降23%;
Water consumption per unit of GDP: down 23%;

- 單位國內生產總值能耗下降15%;
Energy consumption per unit of GDP: down 15%;

- 單位國內生產總值二氧化碳排放量下降18%;
Carbon dioxide emissions: down 18%;

我國現行標準下的農村貧困人口實現脫貧;
Lift all rural residents falling below the current poverty line out of poverty;

實現城鎮(zhèn)新增就業(yè)5000萬人以上;
New urban jobs: more than 50 million;

城鎮(zhèn)棚戶區(qū)住房改造2000萬套。
Housing units rebuilt in rundown urban areas: 20 million.

三、2016年重點工作
Major Areas of Work for 2016

3.1 今年發(fā)展的主要預期目標
Main development targets

國內生產總值增長6.5%-7%;
GDP growth: 6.5%-7%;

居民消費價格漲幅3%左右;
CPI increase: approx. 3%;

城鎮(zhèn)新增就業(yè)1000萬人以上;
New urban jobs: more than 10 million;

城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內;
Registered urban unemployment rate: within 4.5%;

進出口回穩(wěn)向好;
Steady increases in imports and exports;

國際收支基本平衡;
A basic balance in international payments;

居民收入增長和經濟增長基本同步;
Increases in personal income basically in step with economic growth;

單位國內生產總值能耗下降3.4%以上;
Energy consumption per unit of GDP: down more than 3.4%;

主要污染物排放繼續(xù)減少。
Further reductions in the release of major pollutants.

3.2 宏觀經濟政策
Macroeconomic policies

繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策;
Implement proactive fiscal policy and prudent monetary policy;

今年擬安排財政赤字2.18萬億元;
Deficit: 2.18 trillion yuan;

赤字率提高到3%;
Deficit-to-GDP ratio: 3%;

安排地方專項債券4000億元;
Special bonds for local governments: 400 billion yuan;

繼續(xù)發(fā)行地方政府置換債券;
Continue to issue local government debt – converting bonds;

全面實施營改增;
Replace business tax with VAT in all sectors;

廣義貨幣M2預期增長13%左右;
M2 money supply growth: approx. 13%;

社會融資規(guī)模余額增長13%左右;
Aggregate financing growth: approx. 13%;

加快改革完善現代金融監(jiān)管體制;
Reform the modern financial regulatory system;

保持人民幣匯率在合理均衡水平上基本穩(wěn)定。
Keep the RMB exchange rate generally stable at an appropriate and balanced level.

3.3 加強供給側結構性改革
Supply-side structural reform

繼續(xù)大力削減行政審批事項;
Cancel the requirement of government review for more matters;

在部分地區(qū)試行市場準入負面清單制度;
Pilot a negative list for market access;

著力實施創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略;
Implement the strategy of innovation-driven development;

鼓勵創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新;
Encourage business startups and innovation;

加強知識產權保護;
Strengthen protection of intellectual property rights;

重點抓好鋼鐵、煤炭等困難行業(yè)去產能;
Address overcapacity in the steel and coal industries;

國有企業(yè)提質增效;
Improve SOE performance;

推進國有企業(yè)股權多元化改革;
Diversify types of SOE equity;

依法平等保護各種所有制經濟產權;
Protect the property rights of entities under all forms of ownership;

更好激發(fā)非公有制經濟活力。
Energize the non-public sector.

3.4 深挖國內需求潛力
Domestic demand

支持發(fā)展養(yǎng)老、健康、家政、教育培訓、文化體育等服務消費;
Support the growth of consumption in elderly care, health, housekeeping, education, training, cultural, and sports services;

壯大網絡信息、智能家居、個性時尚等新興消費;
Strengthen the growth of emerging areas of consumption such as information goods and services, smart homes, and personalized fashion;

降低部分消費品的進口關稅;
Cut tariffs on some consumer goods;

增加免稅店數量;
Increase the number of duty-free stores;

加速旅游業(yè)的發(fā)展;
Speed up tourism development;

完成鐵路投資8000億元以上;
Invest more than 800 billion yuan in railway construction;

公路投資1.65萬億元;
Invest 1.65 trillion yuan in road construction;

開工20項重大水利工程;
Start construction on 20 water conservancy projects;

建設水電核電、特高壓輸電、智能電網、油氣管網、城市軌道交通等重大項目;
Develop hydropower, nuclear power, ultrahigh-voltage power transmission, smart grids, pipelines for oil and gas transmission, and urban rail transit;

完善政府和社會資本合作模式,激發(fā)社會資本參與熱情。
Improve the PPP model to stimulate private investment.

推進新型城鎮(zhèn)化
Advance new urbanization

- 加快農業(yè)轉移人口市民化;
Grant urban residency to more people with rural household registration;

- 改革戶籍制度;
Reform the household registration system;

- 實施居住證制度。
Implement the residence card system;

3.5 對外開放
Openning up

扎實推進“一帶一路”建設;
More ahead with the Belt and Road Initiative;

促進外貿創(chuàng)新發(fā)展;
Promote innovation-driven development of foreign trade;

- 開展服務貿易發(fā)展試點;
Launch trials in the area of trade in services;

實施更加積極的進口政策
Adopt a more proactive import policy

- 擴大先進技術設備、關鍵零部件及緊缺能源原材料進口;
Increase the import of advanced technology and equipment, key spare parts and components, and energy and raw materials in short supply in China;

繼續(xù)放寬投資準入;
Continue to relax market access restriction on investment;

- 擴大服務業(yè)和一般制造業(yè)開放;
Further open up the service sector and the general manufacturing sector;

- 簡化外商投資企業(yè)設立程序;
Simplify procedures for establishing overseas-funded enterprise;

擴大自貿實驗區(qū)試點;
Establish more pilot free trade zones;

擴大國際產能合作;
Achieve greater industrial-capacity cooperation with other countries;

加快實施自由貿易區(qū)戰(zhàn)略;
Accelerate implementation of the free trade area strategy;

商簽區(qū)域全面經濟伙伴關系協(xié)定;
Negotiate on the RCEP agreement;

商簽中日韓自貿協(xié)定;
Negotiate on the China-Japan-ROK free trade agreement;

商簽中美、中歐投資協(xié)定。
Negotiate on investment agreements between China and the United States and between China and the European Union.

3.6 加大環(huán)境治理力度
Environmental pollution management

重拳治理大氣霧霾和水污染;
Control smog and water pollution;

大力發(fā)展節(jié)能環(huán)保產業(yè);
Develop energy-saving and environmental protection industry;

加強生態(tài)安全屏障建設。
Step up ecological security.

3.7 切實保障改善民生
Improve Living Standards

著力擴大就業(yè)創(chuàng)業(yè);
Promote business development and increase employment;

發(fā)展更高質量更加公平的教育;
Promote fairer access to and strengthen the quality of education;

協(xié)調推進醫(yī)療、醫(yī)保、醫(yī)藥聯(lián)動改革;
Coordinate and promote reform of medical care, medical insurance and pharmaceutical industry;

確保國家安全和公共安全;
Ensure national and public security;

推進文化改革發(fā)展;
Promote cultural reform;

加強和創(chuàng)新社會治理。
Strengthen and make innovations in social governance.

3.8 加強政府自身建設,提高施政能力和服務水平
Improve government image and enhance governance and service ability

堅持依法履職,把政府活動全面納入法治軌道;
Exercise power in accordance with the law, legalizing all governmental activities;

堅持廉潔履職,深入推進反腐倡廉;
Exercise power with clean hands and further fight corruption;

堅持勤勉履職,提高執(zhí)行力和公信力。
Exercise power with diligence , enhancing the government's administrative capacity and public credibility.

(中國日報網英語點津 馬文英 左卓 杜娟)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn