99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

研究:聰明人更喜歡獨(dú)處

Why smart people tend to be loners

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-04-08 09:56

分享到

 

研究:聰明人更喜歡獨(dú)處

Smart people may be far happier with their own company than meeting friends.
比起和朋友見面,聰明的人自己獨(dú)處時(shí)更快樂(lè)。

A new study has found that for intelligent people, the more frequently they socialise with friends, the less satisfied they are with life.
最新研究發(fā)現(xiàn),聰明的人和朋友們社交越頻繁,他們對(duì)生活的滿足感越低。

The findings come from two evolutionary psychologists who challenge the modern view that the more social contact we have the happier we will likely be.
這項(xiàng)發(fā)現(xiàn)來(lái)自于兩位進(jìn)化心理學(xué)家,他們要挑戰(zhàn)當(dāng)代人的這個(gè)觀點(diǎn):社交生活越豐富,我們的幸福感越強(qiáng)。

Satoshi Kanazawa of the London School of Economics and Norman Li of Singapore Management University propose that the core social skills developed in our ancient past still hold sway over our happiness today.
倫敦經(jīng)濟(jì)學(xué)院的禪洲金澤和新加坡管理大學(xué)的諾曼·李認(rèn)為,發(fā)源于古代社會(huì)的核心社交能力依然主導(dǎo)著我們今天的幸福。

They propose that the 'savannah theory' is at the root of modern happiness. This theory dictates that the factors which made early humans satisfied are still true with modern life.
他們認(rèn)為,“草原理論”是影響現(xiàn)代人幸福感的根源。該理論認(rèn)為,那些令早期人類感到滿足的因素,在現(xiàn)代生活中依然發(fā)揮著作用。

Using data from a long-term study, which surveyed adults from 18 to 28, they applied the theory to explain the findings of self-reported levels of life satisfaction.
基于對(duì)18到28歲成年人進(jìn)行的一項(xiàng)長(zhǎng)期調(diào)查得出的數(shù)據(jù),他們將上述理論,用于解釋受調(diào)查者關(guān)于生活中自我滿意度的研究結(jié)果。

The pair focused on just two of myriad factors, which they say characterise basic differences between modern life and the way our ancestors lived - population density and how frequently we interact with friends.
影響這種滿意度的因素有很多,他們兩人主要關(guān)注兩點(diǎn)——人口密度和我們與朋友互動(dòng)的頻次。這兩點(diǎn)也是現(xiàn)代生活方式與古代生活方式之間最基本的不同之處。

As might be expected, they found people living in more densely populated areas reported lower levels of life satisfaction.
不出所料,他們發(fā)現(xiàn),生活在人口稠密地區(qū)的人們,生活滿意度水平較低。

For anyone who braves the daily grind of the rush hour commute in a city, this is no surprise.
對(duì)于那些要每天面對(duì)上下班交通高峰的人來(lái)說(shuō),這不足為奇。

Also as we might expect, more frequent socialisation with friends had a more positive association with levels of life satisfaction.
同樣如我們所料,跟朋友間的交往越頻繁,生活滿意度水平越高。

But these two factors interact strongly with intelligence.
但這兩個(gè)因素與當(dāng)事人的智力程度有極大關(guān)系。

The authors explained that'among the extremely intelligent' more frequent social interaction is actually linked with reduced satisfaction.
兩位作者解釋稱,“在極聰明的人中”,頻繁的社交活動(dòng)實(shí)際上降低了生活滿意度。

According to the Washington Post, self-reported happiness is higher in small towns than in cities.
據(jù)《華盛頓郵報(bào)》報(bào)道,小城鎮(zhèn)居民的生活自我滿意度比大城市高。

Kanazawa and Li's approach suggests the brains of our hunter-gatherer ancestors were perfectly adapted to life on the African savannah, where the population would have been sparse, living in groups of around 150.
金澤和李的研究表明,我們的祖先以狩獵為生,他們的大腦完全適應(yīng)了在非洲大草原的生活,那里人口稀少,多為150人左右的群居。

Social interaction would have been crucial to survival, in terms of co-operation and finding a mate, but the space was equally important.
雖然社會(huì)交往對(duì)生存來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,比如合作和尋找配偶,但空間距離也同樣重要。

The pair believe there may be a mismatch between the way we have evolved and the rapid lives we lead today – where society has left our minds and bodies struggling to keep up.
兩位研究者認(rèn)為,我們的進(jìn)化方式和我們今天的快節(jié)奏生活之間可能并不匹配——我們的頭腦和身體不得不努力跟上如今的社會(huì)發(fā)展。

The researchers believe smarter individuals may be able to better adapt to the challenges of modern life, and may find it easier to leave ancestral social roots behind in order to forge ahead.
研究人員認(rèn)為,聰明的人可以更好地適應(yīng)現(xiàn)代生活的挑戰(zhàn),更容易脫離祖先的根源性影響,去銳意進(jìn)取。

For the most intelligent among us, it may be that there is conflict between aspiring to greater goals and being tied to our evolutionary past.
而對(duì)于我們中最聰明的那部分人來(lái)說(shuō),追尋更大目標(biāo)與維持進(jìn)化關(guān)聯(lián)之間,可能存在沖突。

Vocabulary
hold sway:支配,統(tǒng)治
grind:煎熬,折磨

英文來(lái)源:每日郵報(bào)
譯者:bistu-彭曉媛(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
審校:欽君、杜娟
編輯:杜娟

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn