當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Marry an intelligent woman to defeat dementia
分享到
If a man wants to live a long life he should marry an intelligent woman, according to scientists.
科學(xué)家稱,男人要想長(zhǎng)壽,就得娶個(gè)聰明的老婆。
Dementia experts said that having an intelligent partner can act as ‘buffer’ to the disease.
癡呆癥專家說(shuō),聰明的伴侶就如“緩沖器”,可以延緩疾病發(fā)生。
By studying the health of identical twins, they concluded that a person’s environment can seriously affect their chance of developing dementia.
通過(guò)對(duì)同卵雙胞胎健康狀況的研究,他們得出結(jié)論認(rèn)為,一個(gè)人所處的環(huán)境可以極大地影響患老年癡呆的幾率。
People who had physical signs of the disease showing up on their brain scans but developed no symptoms were generally ‘highly intelligent’ and ‘in high-powered jobs’ with ‘a(chǎn) lot of money in the bank,’ the scientists claimed.
科學(xué)家稱,有的人的腦部掃描顯示他們?cè)谏砩弦呀?jīng)有癡呆癥的跡象了,卻沒(méi)有表現(xiàn)出任何癥狀,這種人通常都“非常聰明”、“身居要職”、有“很多銀行存款”。
During a talk called Dementia: How Can We Protect Ourselves?, Professor Lawrence Whalley, emeritus professor of mental health in the College of Medicine and Life Sciences at the University of Aberdeen, said: ‘The thing a boy is never told he needs to do if he wants to live a longer life – but what he should do – is marry an intelligent woman. There is no better buffer than intelligence.’
在一個(gè)叫做“癡呆癥:我們?cè)撛鯓颖Wo(hù)自己?”的談話節(jié)目中,英國(guó)阿伯丁大學(xué)醫(yī)學(xué)與生命科學(xué)學(xué)院精神健康方面的榮譽(yù)教授勞倫斯?沃利說(shuō):“想要長(zhǎng)壽的話,男孩需要知道也該做的一件事,就是娶個(gè)聰明的老婆。只可惜沒(méi)人告訴過(guò)他。沒(méi)有什么延緩衰老的東西比高智商更有效。”
A series of studies have found that intellectual stimulation that keeps the brain active can help to stave off the symptoms of dementia.
一系列研究結(jié)果顯示,智力的激發(fā)不僅可以保持大腦活力,還有助于延緩癡呆癥發(fā)作。
Previous research has focused on the benefits of activities like doing crosswords, reading and visiting museums, but Professor Whalley’s comments suggest that having a partner who provides interesting and challenging conversation could also help prevent Alzheimer’s.
之前的研究主要集中在一些活動(dòng)的益處上,比如填字游戲、閱讀、逛博物館,但沃利教授的話啟示我們,擁有一個(gè)可以進(jìn)行有趣且富有挑戰(zhàn)性對(duì)話的伴侶,也有利于預(yù)防老年癡呆。
However the death of a family member when you are only a child can increase your chance of developing the disease 80 years on, the audience at the Oxford Literary Festival heard.
不過(guò),聽(tīng)眾們?cè)谂=蛭幕?jié)上還聽(tīng)說(shuō),在孩提時(shí)代遭遇親人死亡也會(huì)增加80歲時(shí)患癡呆癥的幾率。
Professor Whalley explained: ‘Studies have shown that the death of a mother before the age of five is a very important risk factor for dementia in later life.
沃利教授解釋稱:“研究表明,五歲之前母親去世,老年患癡呆的風(fēng)險(xiǎn)更大。”
‘But positive parenting as a child, a longer time in education and a good childhood environment all have a huge buffering effect against dementia 70 or 80 years later.
“但童年時(shí)期得到良好的撫育,上學(xué)時(shí)間較長(zhǎng),和一個(gè)良好的成長(zhǎng)環(huán)境,都可以起到巨大的緩沖作用,降低七八十年以后患癡呆癥的幾率。
‘Environmental factors in your childhood, such as your father’s job status, have an effect, as does your mother’s diet during pregnancy. Your childhood IQ, your job income, your educational attainments all have an effect in later life.’
“童年的環(huán)境因素,比如你父親的職業(yè)地位,以及你母親在懷孕時(shí)期的飲食,都會(huì)影響你今后的健康狀況。你童年時(shí)的智商、工作后的收入和接受教育的水平都對(duì)日后的生活有影響。”
He added: ‘If you look at the kind of people who should have dementia but don’t show symptoms, they are highly intelligent people in high-powered jobs. They also have a lot of money in the bank.’
他還補(bǔ)充道:“如果你觀察一下那些本應(yīng)有癡呆癥但沒(méi)有表現(xiàn)出癥狀的人,就會(huì)發(fā)現(xiàn)他們都是身居要職的聰明人。他們?cè)阢y行也有很多存款。”
He went on to point out that it becomes difficult to change your ‘trajectory’ past the age of 40, but that learning new skills, such as a language, can ‘give you a five-year buffer against dementia’. Changing your job between the age of 25 and 35 is also an effective way to ‘change your trajectory’, he claimed.
他繼續(xù)指出,40歲以后就很難改變你的“軌道”了,但學(xué)習(xí)語(yǔ)言等新技能可以“給你五年的癡呆癥緩沖期”。他還說(shuō),在25歲到35歲之間換工作也是“改變軌道”的一個(gè)有效方法。
Fellow speaker Professor Margaret Rayman, of the University of Surrey, highlighted the importance of diet and recommended over-50s take vitamin B12 supplements.
另一位主講人、薩里大學(xué)的教授瑪格麗特?雷曼,強(qiáng)調(diào)了飲食的重要性,建議50歲以上的人服用維生素B12補(bǔ)充劑。
Professor Rayman said people can have only 10g of chocolate and 100ml of red or white wine each day before it begins to have an ‘a(chǎn)dverse effect’ on cognitive function.
雷曼教授還說(shuō),人們每天應(yīng)該只吃10克巧克力、喝100毫升紅葡萄酒或白葡萄酒,這樣才能防止對(duì)認(rèn)知功能產(chǎn)生“不利影響”。
Meanwhile, one serving of blueberries or two servings of strawberries a week will have a ‘positive effect’ on fighting cognitive decline, while eating vegetables that have been frozen while fresh can be better for your brain than those that have been languishing in the fridge.
與此同時(shí),每周吃一次藍(lán)莓或兩次草莓,會(huì)對(duì)避免認(rèn)知功能下降產(chǎn)生“積極作用”,而且對(duì)大腦健康來(lái)說(shuō),那些在新鮮時(shí)就被冷凍起來(lái)的蔬菜比那些在冰箱里枯萎的要好一些。
There are around 800,000 people in the UK with dementia. The number has been increasing because people are living longer. It is estimated that by 2021, the number of people with dementia in the UK will have increased to around a million.
英國(guó)目前大約有80萬(wàn)癡呆癥患者。這一數(shù)字還在增長(zhǎng),因?yàn)槿藗兊膲勖絹?lái)越長(zhǎng)。據(jù)估計(jì),到2021年,英國(guó)的癡呆癥患者將達(dá)到一百萬(wàn)左右。
Vocabulary
identical twins: 同卵雙胞胎
stave off: 避開(kāi),延緩
英文來(lái)源:英國(guó)每日郵報(bào)
譯者:實(shí)習(xí)生孫美真
審校&編輯:yaning
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn