99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

跟外媒學美國大選中的“撒謊”

中國日報網 2016-04-19 14:29

分享到

 

美聯社17日發表文章,直白地形容正在進行的美國總統選舉是“撒謊季”。正像馬克·吐溫的《競選州長》中所描述的那樣,謠言和謊言占據了選舉的大部分。夸海口開空頭支票,將微小問題惡意夸大,故意歪曲和更改關鍵數據和事實,這些“雕蟲小技”在美國政客的競選過程中,簡直就是小菜一碟,屢試不爽。

跟外媒學美國大選中的“撒謊”
特朗普和希拉里(圖片來源:新華社)

下面我們就看看這篇文章是如何描述“撒謊”的:

This is the season of lies.
這是一個撒謊的季節。

【season of lies】撒謊季,season除了表示“季節”,還可以表示體育中的“賽季”,美劇播放也以season(季)為單位。

We watch with fascination as candidates for the world's most powerful job trade falsehoods and allegations of dishonesty.
我們興奮地看著世界上最重要工作的競選人不斷地撒謊并指責對手撒謊。

【falsehood】虛偽; 謊言

例句:She called the verdict a victory of truth over falsehood.
她將這一判決稱為真理對謬誤的勝利。

【dishonesty】不正直,不誠實; 欺詐

例句:Dishonesty is ultimately self-defeating.
弄虛作假最終會自食其果。

Republican presidential candidate Donald Trump routinely calls rival Ted Cruz "Lyin' Ted." Cruz retorts: "Falsely accusing someone of lying is itself a lie and something Donald does daily."
“撒謊的特德”是共和黨總統競選人唐納德?特朗普對他的黨內競爭對手特德?克魯茲最習慣的稱呼。克魯茲則反唇相譏地說:“妄稱對方撒謊,本身就是撒謊。這是特朗普天天做的事情。”

【Falsely accusing someone of lying is itself a lie.】妄稱對方撒謊,本身就是撒謊。

跟外媒學美國大選中的“撒謊”
【羅姆尼的鼻子】“沒準兒,他說的經濟增長就是用這種騙人的方式進行吧!”

News organizations dedicate enormous resources to separating candidates' truthful wheat from their dishonest chaff.
新聞機構現在必須投入大量資源和精力對競選人言論進行甄別,去偽存真。

【separate the wheat from the chaff】to separate what is useful or valuable from what is worthless.將有用或有價值的事物與無價值的區分開來。

例句:The managers hoped that the new procedure for evaluating employees would separate the wheat from the chaff.
經理希望新的員工考核流程能讓優秀員工體現其價值。

We all stretch the truth. We learned to deceive as toddlers. We rationalize our fabrications that benefit us. We tell little white lies daily that make others feel good.
我們都會說謊,從幼兒時就學會了說謊。我們為自己的捏造找借口,以有利于自己。為了讓別人更愉快,我們每天都可能會說些善意的謊言。

【stretch the truth】言過其實,說話過分夸大。

例句:The slightest stretch of any truth will produce an absurdity.
真理越過一步,就會變成謬誤。

【deceive】欺騙

【fabrication】捏造

【white lies】善意的謊言

例句:Do you believe that we need white lies in our life?
你認為我們的生活中需要善意的謊言嗎?

Politicians distort the truth more often, use more self-justifications and deceive in larger ways, and with more consequences, experts in psychology and political science say.
心理學家和政治學家表示,政客更經常歪曲事實,更多地自我辯白,騙人騙得更夸張,后果也更嚴重。

【distort the truth】歪曲事實

例句:Journalists, I think, should take responsibility to report the truth, not distort it.
我認為記者應該有責任報道真相,而非扭曲真相。

When lies succeed, they make it "more tempting to lie. Lies can stick. They can have a lingering effect, even if they are debunked. "
說謊成功后,“人們就更難以抗拒去繼續說謊。謊言有時候揮之不去,影響很久,即使被揭穿。”

【debunk】揭穿真相,暴露

例句:Historian Michael Beschloss debunks a few myths.
歷史學家邁克爾?貝施洛斯破除了幾個不實傳言。

(中國日報網英語點津? yaning)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn