當前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
我們不想搭理某人的時候,通常都是一副冷冰冰的面孔,所以,英語里會有cold shoulder這樣對應的表達。如今,在數字時代,很多日常交流都搬到了網絡上,你若想不理一個人,只要無視ta的短信和留言就行了。于是,就有了我們今天要說的這個表達:cold finger。
Cold finger means to ignore someone's text or social media site message and comment, especiallly when this person's message is pointless or uncalled for.
“冷手指”指無視某人的短信或者社交媒體上發來的私信和評論,尤其當這些信息毫無意義,也沒啥道理的時候。
看到cold finger這個說法,你是不是覺得有點眼熟?沒錯,其實這個說法就是從cold shoulder這個短語衍生出來的。
This expression is similar to "cold shoulder", a phrase used to express dismissal or the act of disregarding someone. The only difference is that cold finger is usually hidden behind a screen, while cold shoulder can be right in front of your face.
這個表達與cold shoulder類似,后者通常用來表達拒絕或無視的行為。二者唯一的區別是,cold finger通常是躲在屏幕后面完成的,而cold shoulder可能是當著你的面表現的。
在使用的時候,我們通常會說give someone the cold shoulder,不過,在數字時代,如果我們對某人的短信視而不見,也可以直接說:I cold fingered him.
我們再來看個例子:
有人在朋友圈發了個狀態:
"Man, I just got called into work for another 16 hour weekend shift."
我去,剛接到電話,要去公司值16個小時的周末班。
有人評論:
"Lol, I never work weekends lol"
哈哈哈,我周末從來不用上班,哈哈
這個時候,你就可以使用cold finger大法啦!
(中國日報網英語點津 Helen)
上一篇 : 宛若雨滴的日式“雨滴餅”
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn