當前位置: Language Tips> 權威發布
分享到
五、開展宗教對外交流
V. International Religious Exchanges
在堅持宗教獨立自主自辦原則的同時,新疆還在相互尊重、平等友好的基礎上,積極與世界各國宗教組織進行交往交流。對所有尊重中國主權、尊重中國宗教獨立自主自辦原則的外國宗教組織和個人,新疆各級政府和人民始終持開放和歡迎態度。
While adhering to the independence and self-management principle, Xinjiang engages in active communication and exchanges with other religious organizations worldwide on the basis of mutual respect, equality and friendship. Governments at all levels in Xinjiang and the Xinjiang people are open-minded and welcome all foreign religious organizations and individuals that respect China's sovereignty and the principle of independence and self-management of China's religious affairs.
開展宗教學術文化交流。新疆宗教界代表多次參加國際學術交流會和研討會,教職人員和宗教院校學生多次在國際上舉辦的《古蘭經》誦讀比賽中獲獎,展示了新疆宗教界深厚的文化和學術底蘊。
Carry out religious academic and cultural exchanges. Representatives from Xinjiang religious circles have participated in many international academic meetings and seminars, and clerical personnel and students from religious schools in Xinjiang have won prizes at many international Koran recitation contests, demonstrating the sound cultural and academic foundation of Xinjiang's religious circles.
派員到國外留學深造。2001年以來,新疆先后選派70多名宗教院校學生和教職人員赴埃及艾資哈爾大學、巴基斯坦國際伊斯蘭大學等高校留學深造,提高宗教學識和教務水平。政府多次慰問留學人員,并設立獎學金。
Send people to study abroad. Since 2001 Xinjiang has sent more than 70 religious school students and clerical personnel to Egypt's Al-Azhar University, Pakistan's International Islamic University and other overseas colleges and universities for further study, with a view to improving their religious knowledge and teaching level. The government has visited the students and personnel many times, and established scholarships for them.
積極開展“請進來”“走出去”。邀請沙特阿拉伯、土耳其等國宗教人士、華人華僑到新疆和內地考察。外國宗教組織和團體也多次應邀到新疆進行友好訪問。組織“中國新疆文化交流團”赴中東、大洋洲、歐洲國家開展交流。新疆宗教代表團多次出訪埃及、沙特阿拉伯、土耳其、巴基斯坦、馬來西亞、韓國、日本、新加坡、德國、丹麥等國家,還參加了中國伊斯蘭教協會在印尼、土耳其等國家舉辦的“中國伊斯蘭文化展演”活動,向國際社會特別是伊斯蘭世界介紹新疆經濟社會發展、宗教信仰自由的真實情況,增進相互了解與友誼。
Promote "welcoming in" and "going global." Religious personnel and overseas Chinese from Saudi Arabia, Turkey and other countries have been invited to Xinjiang and the inland areas of China. Foreign religious organizations and groups have also been invited to Xinjiang for friendly visits. The government in Xinjiang has organized the "China Xinjiang Culture Exchange Group" for exchanges with countries in the Middle East, Oceania, and Europe. Xinjiang religious delegations have visited Egypt, Saudi Arabia, Turkey, Pakistan, Malaysia, South Korea, Japan, Singapore, Germany, Denmark and other countries many times, and participated in the "China Islamic Culture Expo & Art Show" held by the Islamic Association of China in Indonesia, Turkey and other countries, introducing to the international community, especially the Islamic world, Xinjiang's economic and social development, freedom of religious belief and other facts, and enhancing friendship and mutual understanding.
六、防范和打擊宗教極端
VI. Preventing and Combating Religious Extremism
宗教極端主義打著宗教旗號,鼓吹極端激進觀點,采取極端手段,妄圖建立神權統治。宗教極端主義不是宗教,它與宗教是利用與被利用的關系。其本質是反人類、反社會、反文明、反宗教。宗教極端主義是滋生暴恐活動的重要思想基礎。冷戰結束后,宗教極端主義在國際上日趨活躍,頻繁制造暴恐活動,如美國“9·11”、法國“11·13”、比利時“3·22”等恐怖襲擊事件,嚴重危害世界和平和地區安全,成為當代國際社會的毒瘤。
Religious extremists, in the name of religion, spread radical and extremist views, and take extremist means to try to establish a theocracy. Religious extremism is not religion, but tries to make use of religion. It is by nature anti-human, anti-society, anti-civilization and anti-religion, and is an important ideological foundation for violent and terrorist activities. Since the Cold War religious extremism has become increasingly rampant in the international arena, frequently committing acts of terror and violence, for instance, the September 11 terrorist attacks in the U.S., the November 13 terrorist attacks in France, and the March 22 terrorist attacks in Belgium. Those attacks have severely undermined world peace and regional security, and become a malignant tumor in contemporary international society.
受國際宗教極端主義思潮影響,近些年來,宗教極端主義在新疆滋生蔓延。宗教極端主義違背和歪曲宗教教義,以歪理邪說蠱惑蒙騙公眾特別是青少年,把一些人變成完全受其精神控制的極端分子和恐怖分子。宗教極端勢力策劃、實施了昆明“3·01”、烏魯木齊“5·22”、鄯善“6·26”、莎車“7·28”、拜城“9·18”等一系列嚴重暴力恐怖事件,殘害包括宗教人士和信教公民在內的各族無辜群眾。大量事實表明,宗教極端主義已成為危害國家統一和民族團結,破壞宗教和睦與社會和諧,影響新疆社會穩定和長治久安,危害各族人民生命財產安全的現實危險。
Affected by international religious extremism, religious extremism has grown and spread in Xinjiang in recent years. Religious extremism betrays and distorts religious doctrines, deludes and deceives the public, particularly young people, with their fallacies, and changes some people into extremists and terrorists completely under its control. Religious extremist forces have designed and carried out a series of severe violent and terrorist attacks in China, including a knife attack at a train station in Kunming on March 1, 2014, the May 22 bombing of a market in Urumqi in 2014, multiple attacks in Shanshan on June 26, 2013, attacks on July 28 in Shache in 2014, and the September 18 terrorist attacks in Baicheng in 2015, injuring or killing religious personnel and believers and other innocent people. Facts show that religious extremism has become a real danger that undermines national unity and ethnic solidarity, sabotages religious and social harmony, impairs social stability and peace in Xinjiang, and endangers the life and property of people of all ethnic groups.
宗教極端主義是世界人民的共同敵人。反對宗教極端主義是各國政府的應盡之責,也是各國人民包括宗教界和信教公民義不容辭的責任。新疆開展“去極端化”,防范和打擊宗教極端,是維護國家和人民根本利益的正義之舉,也是國際社會應對宗教極端主義的重要組成部分。
Religious extremism is the common enemy of all humanity. It is the undeniable obligation of all countries and all peoples, including religious believers, to fight against religious extremism. Xinjiang has adopted a policy of "de-extremization" to prevent and combat religious extremism, which is a just act to safeguard the fundamental interests of the country and the people, as well as an important part of the battle of the world community against religious extremism.
樹立正信正行。積極倡導宗教團體和宗教人士把宗教中的愛國、和平、團結、中道、寬容、善行等思想貫穿到解經講經活動中,弘揚中華文化勸人向善、教人立德、慈悲為懷等理念,引導信教公民確立正信正行、抵制宗教極端。
Establish proper faith and conduct honest deeds. Xinjiang encourages religious organizations and believers to promote patriotism, peace, unity, moderation, tolerance and benevolence through their sermons and preaching, spread the Chinese cultural concepts of advising people to perform good deeds, teaching people morality and being merciful, and lead religious believers in maintaining proper faith and honest deeds, and resisting religious extremism.
堅持依法打擊。依據《中華人民共和國刑法》《中華人民共和國反恐怖主義法》等相關法律法規,對宣揚恐怖主義、極端主義或煽動實施恐怖活動、極端主義活動的,堅決予以打擊。
Crack down on terrorism and extremism in accordance with the law. Xinjiang cracks down on the propaganda of terrorism and extremism and the incitement of terrorist and extremist activities in accordance with relevant laws and regulations, such as the Criminal Law of the People's Republic of China and the Counterterrorism Law of the People's Republic of China.
堅持現代文明引領。用現代文明引領各民族文化發展繁榮,用積極健康、豐富多彩的文化活動滿足各族人民日益增長的精神文化生活需求。積極引導宗教與社會主義社會相適應,堅決防止利用宗教干預行政、司法、教育等社會事務。
Uphold the role of modern civilization. Modern civilization leads the cultural development and prosperity of all ethnic groups, and active, healthy and enriched cultural activities meet the people's growing intellectual and cultural needs. Xinjiang takes active measures to make religions to adapt to socialist society, and prevents the use of religion in interfering in the administrative, judicial, educational and other social affairs.
大力改善民生。加快經濟社會發展,大力實施民生工程,推動共同繁榮進步,提高各族人民生活水平和醫療、教育、就業等社會保障能力,消除滋生極端思想的土壤,夯實抵御宗教極端主義的社會基礎。
Improve the people's well-being. Xinjiang facilitates its economic and social development, implements livelihood projects, promotes common progress and prosperity, improves the living standard, health care, education, employment and other social aspects of all ethnic groups, prevents the breeding of extremist thoughts, and consolidates the social foundation for resisting religious extremism.
加強國際合作。積極開展有益于促進中國與世界各國了解和傳統友誼的交往交流活動,穩步推進與有關國家的合作,堅決打擊“東突”恐怖勢力。借鑒國際社會在防范宗教極端思想滲透、“去極端化”、打擊網絡恐怖主義等方面的經驗。積極參加反恐多邊合作機制。開展不同文明對話,擠壓宗教極端思想生存空間。
Strengthen international cooperation. Xinjiang conducts activities for better understanding and promotion of the traditional friendship between China and other countries, promotes cooperation with related countries, and fights East Turkistan terrorist forces. It learns from the world community's experience in the prevention of the proliferation of religious extremism, "de-extremization" and the combat against cyber terrorism. It also actively participates in multilateral anti-terrorist cooperative mechanisms, conducts dialogues between different cultures and restricts the scope of religious extremism.
新疆開展的“去極端化”工作,有效遏制了宗教極端主義滲透蔓延的態勢,對國際社會“去極端化”及防范、打擊恐怖主義,對維護世界和平與發展作出了積極貢獻。
The "de-extremization" adopted by Xinjiang has effectively contained the spread of religious extremism, and made a great contribution to international "de-extremization," prevention of and combat against terrorism, and world peace and development.
七、發揮宗教界的積極作用
VII. Active Role of Religious Circles
新中國成立后,宗教信仰自由政策在新疆得到全面貫徹落實,極大激發了宗教界積極投身經濟社會建設的熱情。改革開放以來,特別是近些年來,新疆各項事業得到全面發展,綜合實力顯著提升,法治建設穩步推進,民生建設不斷加強,天山南北發生了翻天覆地的變化。宗教界在維護新疆社會穩定和長治久安、促進新疆經濟社會全面發展中發揮了積極作用。
Since the founding of the People's Republic of China in 1949 the policy of freedom of religious belief has been comprehensively implemented in Xinjiang, arousing the enthusiasm of religious circles in participating in economic and social construction. Since the initiation of the reform and opening-up era in 1978, and especially in recent years, progress has been made in all social undertakings in Xinjiang, and the autonomous region's comprehensive strength, rule of law and people's well-being. Great changes have taken place on both sides of the Tianshan Mountains. Religious circles have played an active role in maintaining Xinjiang's social stability and lasting peace, and promoting the comprehensive development of Xinjiang's economy and society.
維護國家統一和民族團結。在中國,維護國家統一和民族團結的核心是做好反分裂工作。長期以來,新疆宗教界不斷增強法治觀念,遵守國家法律法規,樹立國家意識、公民意識、中華民族共同體意識,帶頭做維護民族團結的表率,帶頭制止影響民族團結的言行,帶頭宣傳身邊民族團結的典型,爭做民族團結模范,引領信教公民為實現中華民族偉大復興的中國夢貢獻力量。
Uphold national unity and ethnic solidarity. In China, the core of maintaining national unity and ethnic solidarity lies in anti-secessionist work. For a long time, Xinjiang religious circles have been enhancing the concept of the rule of law, abiding by laws and regulations, and fostering the national consciousness, civic awareness and sense of community of the Chinese nation. They have taken the lead in setting an example in the maintenance of national unity, in stopping words and deeds undermining national unity, and in publicizing local role models of national unity. They have striven to become fine examples of national unity, and have led religious believers in contributing to the Chinese Dream of rejuvenation of the Chinese nation.
反對宗教極端,維護社會穩定。新疆宗教界立足本土、扎根本土,積極深化中國化經學思想建設,傳承和弘揚愛國、和平、團結、中道、寬容、善行的優良傳統,堅持反暴力、講法治、講秩序。在宗教極端勢力宣揚歪理邪說時,用正信戳穿其謊言。在發生暴恐事件時,主動發聲,亮明觀點,揭露真相。在烏魯木齊“7·5”嚴重暴力犯罪事件,烏魯木齊“5·22”、莎車“7·28”等嚴重暴力恐怖事件發生后,新疆宗教界迅速表態,嚴厲譴責暴力犯罪和恐怖罪行。在宗教極端勢力利用宗教干預群眾生活時,依據教義批駁,積極引導信教公民堅持正信正行。
Oppose religious extremism and safeguard social stability. Xinjiang religious circles, taking root in the local soil and culture, have furthered scripture study with Chinese characteristics, inherited and carried forward the fine traditions of patriotism, peace, unity, moderation, tolerance and benevolence, opposed violence and advocated the rule of law and order. When facing fallacies propagated by religious extremist forces, they have exposed their lies with proper faith. When violent or terrorist events take place, they always express their opinions and uncover the truth. After the July 5, 2009 riot in Urumqi, the May 22 bombing in Urumqi and the attacks on July 28 in Shache in 2014, Xinjiang religious circles immediately stated their stand, and condemned the violent criminal and terrorist offenses. When religious extremist forces take advantage of religion to interfere with people's life, they criticize such acts according to their doctrines and actively guide religious believers to maintain proper faith and conduct honest deeds.
積極參與經濟建設。新疆宗教界發揚博施眾利、利益眾生等優良傳統,引導信教公民掌握先進技術,積極投身經濟建設,改善生活。通過承包土地、興辦實體、種植、養殖、運輸、食品加工等走上富裕之路,并引領廣大信教公民勤勞致富。召開宗教界勤勞致富現場觀摩會、樹立典型示范戶等,在宗教界營造勞動光榮、致富光榮、崇尚科技光榮的良好風尚。
Participate in economic construction. Carrying forward the fine tradition of reaching out and benefiting all beings, Xinjiang religious circles guide religious believers to master advanced technologies, participate in economic construction and improve living conditions. They encourage religious believers to become better off through diligent work, for instance, contract of land, setting up businesses, planting, animal breeding, transportation and food processing. They hold demonstrations to introduce experiences of achieving prosperity through hard work and hold up model households as examples. They also try to foster in religious circles a good atmosphere of honoring labor, prosperity through hard work, and advocating science and technology.
服務社會熱心公益。新疆宗教界積極開展公益慈善活動,慈悲濟世。每年定期舉辦“慈愛人間、五教同行”慈善周活動,推動宗教公益慈善事業發展。積極為四川汶川、青海玉樹、新疆皮山等地震災區救難賑災、消災祈福,為烏魯木齊“5·22”等暴恐事件受害民眾誦經祈禱、捐款捐物。此外,在公益捐贈、安老助學、扶貧濟困、心靈慰藉、環境保護、公共設施建設等方面也發揮了積極作用。
Be enthusiastic about social service and public welfare. Xinjiang religious circles actively conduct public welfare and charity activities. They hold annual charity week jointly launched by five major religions to promote public welfare and charity undertakings in Xinjiang. They have participated in disaster relief, with both donation and prayers, for the earthquake victims in Wenchuan, Yushu and Pishan, and said prayers for and donated money and materials to victims of the May 22 terrorist bombing in Urumqi and other violent and terrorist events. Besides, they also play a positive role in charitable donations, support for the elderly and schoolchildren, poverty alleviation, spiritual consolation, environmental protection and construction of public facilities.
結束語
Conclusion
歷史表明,宗教的生存和發展,必須與所處社會相適應,堅持走本土化道路;宗教間的共存共融,必須包容互鑒、和睦相處;實現宗教信仰自由,必須遠離宗教戰爭與沖突。
History has proved that the existence and development of religions must be adapted to society and follow the path of localization; the coexistence and integration of religions must be achieved through inclusiveness, mutual learning and harmony; and the freedom of religious belief can only be obtained by keeping religious wars and conflicts at bay.
實踐證明,新中國成立以來,宗教信仰自由的憲法原則在新疆得到全面落實,公民宗教信仰自由權利得到充分尊重,信教公民的正常宗教需求得到有效滿足,宗教界在促進經濟發展和社會穩定中的積極作用得到較好發揮,政府依法管理宗教事務能力不斷提升,宗教領域對外交流穩步拓展,宗教極端主義滲透蔓延勢頭得到有效遏制。
Facts show that since the founding of the People's Republic of China, the Constitutional principle of freedom of religious belief has been comprehensively implemented in Xinjiang, the citizens' freedom of religious belief is fully respected, believers' normal religious needs are effectively met, the positive role of religious circles in promoting economic development and social stability is well displayed, the government's capability of administrating religious affairs is constantly strengthened, international exchanges in the religious field are being expanded, and the proliferation and spread of religious extremism is being effectively contained.
中國堅持從本國國情出發,堅持獨立自主自辦宗教的原則,任何境外組織和個人不得干涉中國的宗教事務。中國是社會主義國家,新疆的宗教是在這一時代條件下存在和活動的。堅持宗教與社會主義社會相適應,這既是中國國情的要求,也是宗教自身生存發展的內在需求。
China, based on its national conditions, sticks to the principle of independence and self-management of religious undertakings, and will never allow any foreign organization or individual to interfere with China's religious affairs. China is a socialist country in which the religions of Xinjiang exist and are active. That religions must be adapted to the socialist society is not only the requirement of China's national conditions but the intrinsic requirement of religions for their own existence and development.
今天,新疆的宗教信仰自由狀況是過去任何一個歷史時期都無法比擬的,也是任何一個尊重事實者都不會否認的。中國政府堅決反對把宗教問題政治化,反對借口宗教問題干涉他國內政。
Today, the freedom of religious belief in Xinjiang cannot be matched by that in any other historical period, and is undeniable to anyone who respects the facts. The Chinese government resolutely opposes the politicization of religious matters and any other country's interference in China's internal affairs in the name of religion.
當前,中國正處于全面建成小康社會的決勝階段。作為絲綢之路經濟帶核心區的新疆,將一如既往地在平等友好、互相尊重基礎上開展對外合作與交往,促進不同宗教、不同文明之間的對話與交流,增進理解與互信,為世界和平發展、人類文明進步作出積極貢獻。
China is now at a decisive stage of comprehensively building a moderately prosperous society in all respects. As the core region of the Silk Road Economic Belt, Xinjiang will continue its international cooperation and exchanges on the basis of equality, friendship and mutual respect, promote dialogue and exchanges among different religions and civilizations, enhance mutual trust and understanding, and make remarkable contributions to world peace and development as well as to human civilization and progress as a whole.
(來源:新華網,編輯:Helen)
上一篇 : 瀾滄江-湄公河國家產能合作聯合聲明
下一篇 : 跟習大大學跨文化交流
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn