99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

紐約流行“骨湯冰棍” 防暑又健康

Would you cool off with a BEEF POPSICLE? New York City restaurant markets frozen bone broth treats to dieters

中國日報網 2016-07-21 13:39

分享到

 

紐約流行“骨湯冰棍” 防暑又健康

Anyone who was left scratching his or her head at the bone broth diet craze is going to be particularly flabbergasted by the latest development in the trend.
對骨湯飲食熱潮大惑不解的人們勢必要對這一潮流的最新發展目瞪口呆了。

New York City restaurant Springbone Kitchen is one of the very hotspots that spearheaded the 'bone broth' movement, which sees health-conscious dieters sipping the warm meat-flavored soup as a meal replacement.
名為“春骨廚房”的紐約餐館是引領“骨湯”運動的先鋒熱店之一。重視飲食健康的節食者們在此啜飲溫暖的肉湯代替餐飯。

And it seems the Greenwich Village eatery is intent on enticing customers to down bone broth even when it's hot outside — and to that end, they've debuted a new bone broth popsicle, which mixes the meaty liquid with fruit and coconut milk for a frozen dessert treat.
而今,這家格林威治村的餐館似乎鐵了心要引誘顧客臣服于骨湯,即使外面烈日炎炎——為此,他們推出了新的骨湯冰棍,將肉湯與水果和椰奶混合,制成冰凍甜點。

紐約流行“骨湯冰棍” 防暑又健康

Bone broth as a healthy foodie trend first started to take off in 2015, but really gained momentum during the winter earlier this year, with Gwyneth Paltrow, Salma Hayek, and Shailene Woodley coming out as fans.
骨湯作為一種健康飲食潮流在2015年初露鋒芒,但在今年早前的冬季才真正形成發展勢頭。著名影星格溫妮絲?帕特洛、薩爾瑪?海耶克和謝琳?伍德蕾都成為其粉絲。

紐約流行“骨湯冰棍” 防暑又健康

Dr. Kellyann's Bone Broth Diet, a guide book written by a nutritionist, became a bestseller, and several soup-focused stores and restaurants began popping up in major cities.
一位營養學家所寫的指南《凱莉安博士的骨湯飲食》成為暢銷書,多家主打湯類的商店和餐館開始出現在各大城市。

Made by slowly boiling animal bones in water, the trendy broth is specially prepared to have little sodium but plenty of collagen, vitamins, and minerals, promising health benefits like weight loss, shiny hair, radiant skin, and a stronger immune system.
時尚骨湯是由動物骨頭加水慢慢燉煮,特制而成。只含有很少的鈉,但富含大量骨膠原、維他命和礦物質,有望帶來眾多健康功效。比如使人體重減少,秀發閃亮,皮膚有光澤,免疫系統增強。

So it's no surprise it became such a hit this past winter, when temps were frigid and a steaming cup of soup was a welcome meal-on-the-go.
因此,骨湯在上個冬季成為爆點毫不奇怪。當天氣嚴寒,一杯熱騰騰的湯無疑是大受歡迎的便攜飲食。

紐約流行“骨湯冰棍” 防暑又健康

Now, however, when temperatures are reaching into the 90s in New York City, Springbone Kitchen seems to have been searching for a way to appeal to its broth-guzzling masses with something that would help with the heat, not make it worse.
但現在,紐約市氣溫將達到90多華氏度(32攝氏度以上),“春骨廚房”餐館似乎正尋找新的方式,滿足其骨湯愛好者。餐館要提供解暑的食品,而不是讓酷熱加劇。

Though they tried just serving the broth cold, they found that it was 'too gelatinous', and instead decided to simply freeze it and sweeten it up.
他們嘗試過供應冷卻的骨湯,卻發現冷湯“凝膠似的太過粘稠”,于是決定干脆把湯冰凍再變得更甜。

Three weeks ago, they began selling a $4 popsicle made with coconut milk, raspberry puree, pomegranate juice, maple sugar, and bone broth.
三周前,他們開始出售4美元一支的冰棍。冰棍由椰奶、覆盆子醬、石榴汁、楓糖和骨湯制成。

'It’s a little bit sweet,' 26-year-old Jordan Feldman, Springbone Kitchen's founder, told the New York Post — adding that the meat is barely detectable.
餐館創始人、26歲的喬丹?費爾德曼告訴《紐約郵報》:“它有點甜。”又補充說幾乎嘗不出肉味。

'It’s there, but it’s totally overwhelmed by the other flavors,' he said.
他表示:“確實是有肉,但完全被其他味道蓋住了。”

紐約流行“骨湯冰棍” 防暑又健康

Not everyone seems to agree, however. Last week, Kelly Ripa and Big Bang Theory star Jim Parsons tried the popsicles on air — and though they seemed pleased with the fruity flavor at first, they were less impressed with the surprise aftertaste.
然而,并非所有人都能認同這一點。上周,主持人凱莉?蕾帕和《生活大爆炸》的主演吉姆?帕森斯在節目中嘗試了這種冰棍。盡管他們似乎很喜歡一開始的水果味兒,但對其令人驚訝的余味就不怎么受用了。

A young boy they called up from the audience had an even stronger reaction, pulling a face and remarking that he tasted 'raw meat' and 'something really disgusting'.
節目邀請了觀眾一起品嘗,一位年輕男孩的反應更為強烈。他做了個鬼臉,評價說自己嘗到了“生肉”和“極為惡心的東西”。

A reporter at Buzzfeed, however, didn't mind the pop, writing: 'It was tangy and vaguely fruity. I felt like I sensed a subtle, but not unpleasant meatness to it, but that could’ve just been psychological. It wasn’t bad!'
Buzzfeed的一位記者倒是沒有在意所謂流行風潮,而是寫道:“冰棍味道挺重,有點兒水果味。我覺得嘗到了細微的、但并非令人不快的肉質感,當然也可能僅僅是心理作用。它并不糟糕!”

Vocabulary

flabbergast: 啞然失色;使大吃一驚
puree: 濃湯;果泥;菜泥
pull a face: 做鬼臉

英文來源:每日郵報
翻譯:實習生徐曉彤
審校&編輯:丹妮

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn