99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 實用口語

你可能會理解錯誤的一些簡單英文(2)

英語學習筆記 2016-07-21 15:34

分享到

 

在看何炳威編著的《拆解英語口語錯誤》,這本書整理了一些容易被望文生義想當然的表達,先讓讀者自己從二選一中選擇自己認為正確的理解,再公布出正確的答案,附以簡單的講解。

我從中挑了一些句子來,結合我的學習經驗寫成一個讀書筆記分享給大家,希望對大家有所幫助。書也好,我的分享也好,只是一個開始,自己該下的功夫一點也不能少。

你可能會理解錯誤的一些簡單英文(2)

Don’t see blue movies.

blue movie/film 是“色情電影”的意思,類似的表達還有exploiter, erotic film, porn。一定不要把“黃色電影”說成是yellow movie。

Yellow pages也不是“色情書刊”之類,而是“電話號碼薄”(a large book containing the telephone numbers and addresses of businesses and organizations in a particular area),類似的表達還有White Pages。

 

Both the children are not bright.

Both…and的用法我們都很熟悉,both…not的意思不是“兩者都不”,而是“并非兩者都”。上面這句話的意思是:并非兩個小孩都聰明。

關于這個知識點,陳用儀的《英語常用詞疑難用法手冊》的解釋更加具體:

both前面有否定時,是局部否定,即否定一個肯定一個。

【例如】I don't want both books.
我兩本書不全要(只要一本)。

Both后面否定可能是局部否定,但更多是全部否定。

【例如】Both of them are not in good shape.
他們兩個人身體都不好。或:他們兩個人并不是身體都好。

Both children were not to be found at home.
兩個孩子在家里都不見了人。

但是全部否定最好不用both… not…而用neither,例如最好不要說*Both of them did not go swimming. 而說Neither of them went swimming.

 

He’s a poor sailor.

poor sailor常被用來指“會暈船的人”,對應的,good sailor就是“不暈船的人”。另外說“暈船的”表達是"seasick", “暈機的”是"airsick".

你可能會理解錯誤的一些簡單英文(2)

I only used Accent for soup.

這里的Accent大寫了,它指的是美國的一家生產味精的公司。在美國,表達“味精”時,用Accent遠多于monosodium glutamate (MSG)。

很多品牌都已經成為了詞。例如我們會說 “Just google it!”, “Xerox this sheet”。Scotch往往指的就是膠帶, Thermos指的是保溫杯 — 哪怕這個物品并不是Scotch或者Thermos品牌也可以這樣叫。

 

She’s a bad singer, and the fans love her.

這里的bad的意思和我們熟悉的“壞”恰恰相反,它表示的是 “good, excellent, impressive, stylish”, 是一種俚語的用法。

The Random House Historical Dictionary of American Slang says that, especially in African-American English, “bad” is used to mean “wonderful; deeply satisfying; stunningly attractive or stylish; sexy.”

讓我想到了badass這個詞既可以表示 “a troublemaker”, 也可以用來表示一個人很酷很有趣。平時看美劇或者接觸native speaker的時候,可以注意下他們是如何把一個簡單的詞“物盡其用”的。注意使用情境和使用的語氣,要不然很容易產生誤會。

 

Do you carry camera?

carry在這里是“出售”的意思 -- If a shop carries goods or products, it has them for sale.

 

There are 4 models on the catwalk now.

catwalk不是“貓步”,而是“時裝表演臺” “T型臺”。

 

She is said to be a dog.

dog在美國俚語中可以表示“丑女人”,“粗制濫造的東西“。dog做動詞可以表示“糾纏”的意思,例如:

Scandal-dogged, distrusted and divisive, a workaday campaigner with a style and résumé at odds with her party’s humour, Mrs Clinton is not ideal.

有關dog的習語也很多,例如let sleeping dogs lie; go to the dogs.

 

I like devilded eggs.

這里的deviled和“魔鬼”沒有什么關系,deviled egg指的是“加了辣椒粉的蛋”,這個沒有吃過,總之就是一種雞蛋的做法。

另外,egg做動詞還有“慫恿”“煽動“的意思。例如He eggs her on to gamble.

(來源:英語學習筆記? 編輯:Julie)

 

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn