99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

杭州G20,外媒關注啥?

中國日報網 2016-09-05 16:06

分享到

 

2016年9月4日下午,二十國集團杭州峰會開幕,習近平主席致開幕辭。今年G20峰會的主題是“構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟”(building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world),習近平主席的演講也以此為題,闡述了世界主要經濟體面臨的問題,指出世界經濟正處于“關鍵當口”,并且開出了標本兼治的“藥方”。

這樣的國際性重要會議,外國媒體自然是要追蹤報道的。那么,在峰會開幕以后,外國媒體的報道都關注哪些內容呢?我們一起跟大家瀏覽一下,讀這些報道摘錄的同時,記得學習相關的語言表達哦。

CNN

杭州G20,外媒關注啥?

Chinese leader Xi: G20 must 'blaze a new trail' on trade
習近平:G20需為全球貿易“開辟新道路

Xi told the gathering of world leaders from the nation's 20 largest economies that their countries need to "enhance mutual understanding" in order to face a "crucial juncture for the world economy."
習近平對G20峰會的與會領導人說,各國需要“增進相互理解”,以面對“世界經濟的關鍵當口”。

"The world today is undergoing profound changes never seen before," he said. "It's imperative we blaze a new trail to bring an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy and a new round of robust growth."
他說:“當今全球正經歷著從未有過的深刻變革。我們要為世界經濟開辟新道路,構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟,為世界經濟迎來新一輪增長和繁榮打下堅實基礎。”

He added that "growth drivers from the previous round of technological progress are gradually fading, while a new round of technological and industrial revolution has yet to gain momentum," according to Reuters, and Xi asked the G20 leaders to be an "action team, instead of a talk shop."
據路透社報道,習近平補充說:“上一輪科技進步帶來的增長動能逐漸衰減,新一輪科技和產業革命尚未形成勢頭。”他還說,我們應該讓二十國集團成為行動隊,而不是清談館。

Language tips:

Blaze的本來含義中,有“在樹皮上刻痕指示(道路)”之意,而“trail”就是痕跡的意思,blaze the trail就是在荊棘中找到了路,是個習語,意思就是開了先河,奠定了基礎等。“開辟了新的道路”就可以用blaze a new trail來表示。

Crucial juncture用來形容事情進展到了一個“關鍵時刻”,比如:At this crucial juncture he lost his head and made a serious mistake.(就在這關鍵時刻,他頭腦發昏,犯了嚴重的錯誤。)

習近平指出,我們需要通過各自行動和集體合力,直面問題,共尋答案,構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟(innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy)。

Talk shop除了指“清談館”,還常用來指“說行話,三句話不離本行”。比如你來同事家做客,剛進門坐下,同事就說:"Let's not talk shop",這可不是說不要談商店,意思其實是咱們別談公事。

上一頁 1 2 3 4 5 6 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn