當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
中央編譯局發布最新一期中央文獻重要術語譯文。本期圍繞共享發展主題,從《中共中央關于制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議》中挑選了18條術語,涉及共享發展的實施戰略以及包括脫貧攻堅、就業創業、社會保障、教育教學改革、人口均衡發展等方面的政策舉措。
人人參與、人人盡力、人人享有
Everyone participates, makes a contribution, and shares in the benefits.
男女平等基本國策
basic state policy of gender equality
計劃生育基本國策
basic state policy of family planning
就業優先戰略
jobs first strategy
食品安全戰略
food safety strategy
健康中國建設
Healthy China Initiative
全民參保計劃
social security for all
新生代農民工職業技能提升計劃
skills improvement initiative for new-generation migrant workers
脫貧攻堅工程
the fight against poverty
脫貧工作責任制
poverty alleviation responsibility system
資產收益扶持制度
support through returns on asset investments
綜合和分類相結合的個人所得稅制
personal income tax based on a combination of adjusted gross income and specific types of income
職工養老保險個人賬戶制度
personal pension accounts for workers
漸進式延遲退休年齡政策
policy of gradually raising the retirement age
個人學習賬號和學分累計制度
personal learning accounts and credit accumulation system
企業新型學徒制
new apprenticeship
就業失業統計指標體系
statistical indicators for employment and unemployment
普惠性幼兒園
public interest kindergarten
(來源:中央編譯局,編輯:Helen)
上一篇 : 林語堂先生教你翻譯 "之乎者也"
下一篇 : 習近平紀念長征勝利80周年講話金句
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn