當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
11月30日,正在埃塞俄比亞首都亞的斯亞貝巴舉行的聯合國教科文組織保護非物質文化遺產政府間委員會第11屆常會通過審議,批準中國申報的“二十四節氣”列入聯合國教科文組織人類非物質文化遺產代表作名錄。
請看相關報道:
The UN Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) has inscribed China's "The Twenty-Four Solar Terms" on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
聯合國教科文組織將中國的“二十四節氣”列入聯合國教科文組織人類非物質文化遺產代表作名錄。
“二十四節氣”(the Twenty-Four Solar Terms)是中國人通過觀察太陽周年運動(observation of the sun's annual motion),認知一年中時令(season)、氣候(climate)、物候(phenology)等方面的變化規律所形成的知識體系和社會實踐。
在現行的公歷中,“二十四節氣”日期基本固定,上半年在6日、21日,下半年在8日、23日,前后不差1~2天。
為了方便記憶,人們還編了一首二十四節氣歌,相信很多人小時候都背過吧。
春雨驚春清谷天,
夏滿芒夏暑相連,
秋處露秋寒霜降,
冬雪雪冬小大寒。
下面,我們就按照上面這首歌中的順序說一說二十四節氣的英文表達。
立春(The Beginning of Spring):立是開始的意思,立春就是春季的開始。
雨水(Rain Water):降雨開始,雨量漸增。
驚蟄(The Waking of Insects):蟄是藏的意思。驚蟄是指春雷乍動,驚醒了蟄伏在土中冬眠的動物。
春分(The Spring Equinox):分是平分的意思。春分表示晝夜平分。
清明(Pure Brightness):天氣晴朗,草木繁茂。
谷雨(Grain Rain):雨生百谷。雨量充足而及時,谷類作物能茁壯成長。
立夏(The Beginning of Summer):夏季的開始。
小滿(Lesser Fullness of Grain):麥類等夏熟作物籽粒開始飽滿。
芒種(Grain in Beard):麥類等有芒作物成熟。
夏至(The Summer Solstice):炎熱的夏天來臨。
小暑(Lesser Heat):暑是炎熱的意思。小暑就是氣候開始炎熱。
大暑(Greater Heat):一年中最熱的時候。
立秋(The Beginning of Autumn):秋季的開始。
處暑(The End of Heat):處是終止、躲藏的意思。處暑是表示炎熱的暑天結束。
白露(White Dew):天氣轉涼,露凝而白。
秋分(The Autumn Equinox):晝夜平分。
寒露(Cold Dew):露水以寒,將要結冰。
霜降(Frost's Descent):天氣漸冷,開始有霜。
立冬(The Beginning of Winter):冬季的開始。
小雪(Lesser Snow):開始下雪。
大雪(Greater Snow):降雪量增多,地面可能積雪。
冬至(The Winter Solstice):寒冷的冬天來臨。
小寒(Lesser Cold):氣候開始寒冷。
大寒(Greater Cold):一年中最冷的時候
(中國日報網英語點津 馬文英)
上一篇 : 南京高校圖書館設“冥想區”
下一篇 :
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn