當前位置: Language Tips> Focus 專題> 2016雙語看兩會> 兩會詞典
分享到
交通運輸部部長楊傳堂今日在回答記者提問時表示,出租車行業管理看起來似乎不是一個多么大的問題,但是這項工作在全世界都是一個難題,特別是近年來網約車的興起,在給市民提供良好服務體驗的同時,也給當地的出租汽車行業帶來了巨大的沖擊。
請看中國日報網的報道:
The chief of transport authority on Monday criticized subsidies car-hailing applications are offering to their users, pledging to better regulate for-profit rides by private cars.
交通運輸部部長楊傳堂周一表示,打車軟件補貼用戶暴露出一些問題,將對私家車提供的有償乘車服務進行更嚴格的監管。
Yang Chuantang, head of the Transport Ministry, said giving subsidies is a "short-term move" and imposes "unfair competition" on traditional taxi business. "The purpose (of giving subsidy) is to attract more passengers and to gain a bigger market share. The apps are profit-driven and will not give out subsidies forever," said Yang.
他說,有關企業實施的補貼是一種搶占市場份額的短期行為,一段時間內對傳統出租車行業形成了不公平競爭。畢竟資本是逐利的,企業不可能長時間、無底洞地補貼下去。
Yang said a set of new rules have to be in place to suit the growth of online car-hailing and other emerging services.
楊傳堂表示,將出臺針對網約車、以及其它新興約車服務的新規。
The Transport Ministry pledged to "vigorously press ahead" reforms in taxi industry and to foster new driving force and speed up the development of new economy.
楊傳堂表示,將加緊推進出租汽車行業改革,培育壯大新動能,加快發展新經濟。
【相關詞匯】
專車服務 chauffeur-driven car-on-demand service/chauffeured car services
“燒錢大戰” cash burning
人工電話召車 taxi-calling hotline
黑車 unlicensed taxis
小費功能 tipping functions
拒載 purposely ignore passengers
議價 bargain with a commuter over a fare
每月份子錢 monthly fees
(中國日報網英語點津 yaning)
上一篇 : 解碼“習近平政治經濟學”
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn