99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

為什么越來越多的人嫌棄并剪掉衣服商標

Why people are cutting brand logos off their clothing

中國日報網 2017-01-10 13:05

分享到

 

十幾年前,身穿一套印有品牌標志的名牌服裝曾是財富和成功的象征。而如今人們卻想法設法地抹去衣服和包包上的標志,還有博主專門在網上發教程貼教大家如何去掉各式各樣的商標。那么為什么越來越多的人開始嫌棄明顯的商標呢?

為什么越來越多的人嫌棄并剪掉衣服商標

There was a time between the 1990s and mid-2000s when dressing head-to-toe in designer clothing emblazoned with logos was a sign of wealth and success. Now, people are using scalpels to slice logos off.
從上世紀90年代到2005年左右,身穿一套印有品牌標志的名牌服裝曾是財富和成功的象征。如今,人們卻要用刀將衣服的商標裁掉。

Online, bloggers are posting tutorials on how to remove the thread stitched into shirts and hats without leaving an unsightly outline or picking off the logo on sunglasses without leaving behind a blurry mess. Writing stamped on in vinyl, meanwhile, is wiped away with nail polish remover, according to the Wall Street Journal.
一些博主在網上發教程貼教大家如何去掉縫在T恤或帽子上的標志且不留下難看的印記,以及不留痕跡地去掉墨鏡上貼的標志。此外,據《華爾街日報》稱,可以用洗甲水擦掉印在乙烯塑料上的文字。

In 2015, a report by Goldman Sachs revealed that millennials prefer clothing without labels or logos. When a person can transform themselves into a "brand" with some well-lit Instagram photos and considered Tweeting, essentially advertising someone else's product on their chest or handbag can become less appealing.
高盛公司2015年的一份報告顯示,千禧一代更喜歡沒有標簽或商標的衣服。當人們可以通過清晰明亮的Ins照片和精心編寫的推文將自己打造成一個“品牌”時,就不會想在自己的胸前或包袋上為別人的產品打廣告。

In a similar vein, cutting off someone else's identity enables you to create and peddle your own. While allegiances to the quality of a brand's clothing can stick, what the label symbolises - perhaps teens or older shoppers - doesn't always fit the image a person is trying to construct.
同樣的,抹去別人的標識能夠讓你創造和張揚自己的個性。雖然人們可以對一個品牌的服裝品質保有忠誠度,但是品牌所代表的形象(可能是青少年,也可能是年長者)并不總是與人們試圖營造的形象相符。

And in the age of austerity, logos have long been regarded as a little gauche. Instead, high quality-clothing, with the neat finishes in beautiful fabrics, speaks for itself.
在經濟緊縮的年代,商標一直被認為有些拙劣。相反,那些高端服飾靠整齊的做工和精致的面料就足以說明一切。

In response to the move away from obvious branding, fashion houses have toned down their logos. Abercrombie & Fitch have banned the "A&F" on sweatshirts and hoodies once ubiquitous in schools and on college campuses in the US, while bag manufacturers Coach and Michael Kors have changed-up their designs as sales of logo-heaving products ped, Business Insider reported.
由于人們對明顯的商標都敬而遠之,時裝設計公司開始淡化自己的商標。Abercrombie & Fitch的運動衫和帽衫曾經風靡美國中學和大學校園,該公司已經禁止在運動衫和帽衫上出現“A&F”標志。據《商業內幕》報道,由于帶有品牌標志的產品銷量下滑,包包生產商Coach和Michael Kors已經改變了他們的設計。

Max Ilich, a 47-year-old consultant from Hampton, New Hampshire in the US, is among the fashion-conscious who are de-logoing their clothing.
47歲的馬克思?伊里奇來自美國新罕布爾州漢普頓,是一名顧問。時尚的伊里奇會去掉衣服上的商標。

"Why would I do someone else's advertising for free?" Mr. Ilich told the Wall Street Journal.
伊里奇對《華爾街日報》表示:“我為什么要為別人免費做廣告呢?”

Vocabulary

allegiance: 擁戴
austerity: 嚴格節制消費
gauche: 笨拙的
ubiquitous: 無處不在的

英文來源:獨立報
翻譯&編輯:董靜
審校:丹妮

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn