當前位置: Language Tips> 雙語新聞
From skirts and high heels to jeans and trainers: These are the 5 new rules of 2017 workplace fashion
分享到
如果你總是犯愁明天上班穿什么,如果你對職業裝的認識還停留在西服、包裙套裝、高跟鞋,那么你急需惡補一下2017年的職場時尚法則。get到下面五個今年最潮的職場穿搭流行,保你立馬化身職場時尚達人,想不時髦都不行。
In recent years, the suit has loosened its grip on the work place with a wide range of professional careers redefining the definition of what it means to dress smart.
近年來,職場人士已經對套裝失去了興趣,許多不同行業的人重新定義了什么是漂亮的穿著打扮。
These days, it's likely that many of us will never really have to wear anything more formal than a pair of tailored trousers, as the days of donning a stuffy suit, stiff shirt and tie are well on their way out.
如今,很多人最正式的著裝可能也不過是一條剪裁考究的長褲,他們永遠都不需要像過去那樣穿上古板拘謹的西服襯衫、打好領帶再出門。
The way we dress is so often a compelling reflection of social change and with people in the UK working longer hours than ever before, can you really blame us for seeking a little comfort?
人們的穿著打扮往往是社會變化的有力反映。英國工作者的工作時間比以前更長,就因為他們尋求一點舒適感就要受人責備嗎?
From entrepreneurs to accountants, the rules of workplace style are changing.
從企業家到會計,職場時尚法則正在發生變化。
It's all in the jeans
一切盡在牛仔褲
No longer the reserve of the weekend, jeans have finally ditched their dangerous liaison with soccer mums and the stonewashed Jeremy Clarkson effect. Instead, they've become a steadfast in any well-edited work wardrobe with designers thrusting a myriad of styles in our direction.
如今人們不用等到周末才能穿上牛仔褲,它給人的印象終于不再是球場邊的媽媽們以及杰瑞米?克拉克森專屬的磨白效果。牛仔褲已經成為所有精心挑選的職場衣櫥中的必備品,設計師為我們提供了不同的風格。
From cropped and frayed to indigo and high-waisted, you can't just roll into the office in any old pair. A boom in the market has seen luxury brands tap into denim's natural simplicity with the likes of Vetements and Gucci selling their iterations for well over £1000.
從九分褲到破洞褲,從深藍色到高腰設計,你不能就穿著一條舊褲子走進辦公室。牛仔褲在市場上十分火爆,Vetements、古琦等奢侈品牌紛紛推出簡單大方的牛仔褲,其單價超過1000英鎊。
Vetements Jeans |
Sneaker pimps
運動鞋時尚
High heels will always have their place in the office, but if we can get the same job done in a pair of trainers then bring it on. While they do offer a more comfortable solution to work wear, that doesn't mean you can afford to get lazy with your choices.
高跟鞋總能在辦公室里占據一席之地,但是如果穿雙運動鞋也能完成同樣的工作,那么何樂而不為呢。雖然運動鞋確實是更加舒適的工作著裝,但選擇運動鞋并不意味著你就可以偷懶。
Rocking up to the office in a ratty pair of Asics will not make the cut, instead, take head of the thriving success of Adidas' Stan Smiths or Gazelle's, or opt for an embellished slip-on style.
踩著一雙破舊的愛世克斯來上班是不行的,選擇阿迪達斯的爆款Stan Smiths、Gazelle,或是一雙帶有裝飾的懶漢鞋。
When it comes to styling, the trick here is to pair them with a power-lite uniform of tailored trousers or even a straight cut jean with a boxy blazer.
這里的穿著技巧是搭配一條剪裁講究的工裝西褲,抑或一條直筒牛仔上配一件寬松的運動外套。
Subtle scents
淡淡的香水
When it comes to wearing perfume in the workplace, the more is more approach to smelly stuff has become seriously frowned upon.
談到在工作場所噴香水,人們十分反感用多多益善的方式掩蓋難聞的味道。
While there was nothing understated about the 80s for instance – when sheathing yourself in Calvin Klein's Obsession was as much a part of power dressing as the suit – these days, there has been a shift towards less potent scents.
這一點在80后身上表現得淋漓盡致——例如,擦上CK的Obsession香水,它與得體的西裝一并令你魅力釋放——近年來,人們越來越傾向于使用香味不那么濃烈的香水。
Some offices have even gone as far as to introduce scent-free workplaces and, while it's nice to smell good when you're surrounded by colleagues it's important to remember that a little goes a long way.
有的工作場所甚至推行無香水的辦公環境。與同事們共事,香氣襲人自然是好,但要記住隱隱暗香更能細水長流。
Barefaced beauty
素顏之美
With longer commutes into work, for women, every precious moment counts. While some battle against a throng of disapproving busybodies as they attempt to apply mascara on the tube, others have given it up altogether.
隨著上班通勤的時間越來越長,對女性而言一分一秒都十分寶貴。盡管還有很多人還習慣出門前在鏡子前悉心打扮,但越來越多的人已經完全放棄了這一習慣。
No longer an expectation, women are going to work – and anywhere they like for that matter – barefaced.
如今,女性素顏上班已經不再是什么稀奇的事兒了,她們還可以在任何想素顏的場合這么做。
The tattoo taboo
文身的禁忌
For years, tattoos have been considered part of a counterculture but they are increasingly becoming more popular than ever. From celebrities like Victoria Beckham to former PM's wife Samantha Cameron, tattoos are rapidly becoming part of the mainstream and luckily, it's something a growing number of employers are beginning to recognise.
多年來,紋身一直被認為是反主流文化的一部分,但卻逐漸變得比以往更受歡迎。從維多利亞?貝克漢姆等名人到前英國首相的妻子薩曼莎?卡梅倫,紋身正在迅速成為主流文化的一部分,幸運的是,越來越多的老板開始認識到這一點。
Finally, modern workplace standards are recognising that having skin art has very little to do with your ability to do your job.
現代職場標準終于開始認識到,擁有紋身與你的工作能力幾乎無關。
英文來源:獨立報
翻譯&編輯:董靜
審校:yaning
上一篇 : 川普"穿衣令"再次激怒女同胞
下一篇 : 研究:女性癌癥患病率增長快
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn