99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

最全英美語名詞表述差異總結

You say rubber, we say eraser: 63 differences between US and British English revealed

中國日報網 2017-02-22 08:31

分享到

 

美國的chips(炸薯片)到了英國就成了crisps了,而英國的chips(炸薯條)到了美國就成了fries了……你被搞糊涂了嗎?分不清美式英語和英式英語?《每日郵報》為你總結了63個英式英語和美式英語中名詞表述差異,小伙伴們可別再傻傻分不清了!

最全英美語名詞表述差異總結

While Britain and the US may have historically shared a 'special relationship', it doesn't mean they're actually talking the same language.
雖然一直以來英美兩國都存在一種“特殊關系”,但是這并不意味著他們說的實際上是同一種語言。

From confusion over pants and trousers to the very different uses of the word rubber, a handy infographic has outlined 63 of the main differences between British and American English nouns.
一張非常實用的信息圖列出了英語和美語名詞中的63個主要區別,包括pants(短褲(英);長褲(美))和trousers(長褲)的混淆,rubber這個單詞截然不同的用法等。

Whether you're taking a vacation in the US or holiday in Britain you're likely to encounter different terms to describe everything from food to clothing, as highlighted by an infographic from Grammar Check.
無論你在美國還是英國度假,你可能都會在食物、服飾等方面遇到不同表述,Grammar Check用一張信息圖列出了這些不同。

Some differences, such as British football being called soccer in the US, are well known to sports fans, but tourists ordering food need to be vigilant if they don't want any dining surprises.
有些差異是體育迷們都知道的,比如英式足球在美國叫做soccer,但是如果游客不希望自己的餐點里出現任何意料之外的食物,那么在點菜時就要警惕。

最全英美語名詞表述差異總結

The name of potato-based items seems to be one of the most baffling differences. Chips in the US are crisps in the UK and chips in the UK are fries in the States.
土豆類食物名字的差異似乎是最令人不解的一種。美國的炸薯片叫chips,英國的炸薯片叫crisps,而炸薯條在英國叫chips,在美國叫fries。

最全英美語名詞表述差異總結

The names of sweet snacks are also lost in translation with biscuits and sweets in Britain known as cookies and candy, respectively, in America.
一些甜點的名字也有所不同,英國將餅干和糖果分別稱為biscuits和sweets,而在美國則分別是cookies和candy。

You'll also need to be careful if you're visiting anywhere with a strict dress code.
如果你要到訪的地方有著嚴格的著裝要求,那么你也需要小心。

A Brit told to come in pants and a vest would arrive in a state of undress compared to their formally attired American friends sporting waistcoats and trousers.
一個被告知要穿pants(英:內褲)和vest(英:背心)的英國人可能會半裸赴約,而相比之下他們盛裝出席的美國朋友穿的可能是休閑馬甲和西褲。

Similarly if a Brit were told there is only enough hand luggage space for a purse they might be left wondering what to do with the rest of their handbag.
同樣,如果一個英國人被告知,可以容納的隨身行李只有一個purse(英:錢包;美:手袋),他們可能會困惑自己剩下的手袋怎么辦。

最全英美語名詞表述差異總結

Legal matters could cause confusion, too.
法律事務方面也可能出現混淆。

For any case where you would hire an attorney in America you'll need to look up a barrister in Britain.
在任何情況下,你都可以在美國雇傭一名attorney(美:律師),而在英國需要尋找的是一名barrister(英:律師)。

最全英美語名詞表述差異總結

Meanwhile, if you're American and your hire car breaks down while you're visiting the UK and a mechanic asks you to pop the bonnet, you may be left scratching your head.
如果你是一個美國人,而你在英國旅行時車拋錨了,技師讓你打開bonnet(美:軟帽)時你可能會摸不著頭腦。

最全英美語名詞表述差異總結

The bonnet in Britain is the hood in America, while the boot in Britain is the trunk in the States.
在英國引擎蓋是bonnet,在美國引擎蓋是hood,英國人管后備箱叫boot,在美國叫做trunk。

下面一起來看完整圖表吧:

最全英美語名詞表述差異總結

英文來源:每日郵報
翻譯&編輯:董靜
審校:yaning

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn