99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

英式英語藥丸?連英國人都開始使用美式拼寫了

The future is gray for British English: Graphs reveal how American spelling have taken over since the 1880s

中國日報網 2016-08-01 08:37

分享到

 

關于英式英語和美式英語之間的差異,我們點津的Tip Talk欄目曾專門出過三期內容給大家講:

Tip Talk:英英大戰美英之spelling

Tip Talk:英英大戰美英之accent

Tip Talk:英英大戰美英之vocabulary differences

然而現在有消息稱,英式英語地位不穩,就連英國人都開始使用美式英語了……

英式英語藥丸?連英國人都開始使用美式拼寫了

British English may have come first, but around the world, the American way of spelling is now far more popular.
英式英語出現的較早,但從全球看,現今美式英語的拼寫方式卻更受歡迎。

A recent examination of these two variants of the English language show that publications now largely use the American version, swapping words like ‘centre’ for ‘center’ after the 1880s.
近期一項對這兩種拼寫的研究發現,現在的出版物廣泛使用的是美式寫法,自從19世紀80年代后,就有把“centre”替換成了“center”等類似情況出現。

According to the data, this shift was further strengthened around the time of World War I – and as the language evolved, even the British have ditched the spelling of some words for their trans-Atlantic counterparts.
數據顯示,這種替換現象在第一次世界大戰時尤為明顯。隨著英語的發展,甚至連英國人都開始使用美式拼寫了。

The charts revealed on Steemit were generated using Google Ngram Viewer, and show the usage trends of numerous words between 1800 and 2000. In the graphs, American spelling is shown in blue, and the British version is indicated in red.
社交媒體Steemit上流傳的這些圖表是用谷歌Ngram Viewer制作的,展示了1800年至2000年間大量詞語的使用趨勢。在圖表中,美式拼寫以藍色線條表示,英式的則為紅色。

英式英語藥丸?連英國人都開始使用美式拼寫了

Among many words, including ‘grey’ and ‘flavour,’ British English can be seen dwindling around 1880, when American English began to cross into wider use.
英式英語中許多詞語,如“grey”和“flavor”等,都在1880年左右開始衰落,而那時美式英語開始盛行。

Since then, English-language publications have preferred ‘gray’ and ‘flavor,’ and despite fluctuations in use over the years, they’ve remained more popular than the preceding versions since overtaking them.
從那以后,英語出版物更偏愛使用“gray”和“flavor”等拼寫方式,盡管這些年使用頻率有所波動,但是這種美式英語的拼寫方式在取代了英式的地位之后,一直保持著主流地位。

The American way of spelling has continued to grow in usage over the years, with ‘liter’ passing ‘litre’ around 1900, and ‘center’ becoming the more common choice over ‘centre’ in 1913.
近年來人們繼續偏愛美式拼寫,大約在1900年時,“liter”代替了“litre”,1913年,“center”取代了“centre”。

‘1913 marked a turning point in the usage of the British spelling, as the American alternative became more frequently used in literature,’ the post explains, in regards to 'center.'
提到“center”一詞時,博主解釋道,隨著美式英語在文學作品中的頻繁出現,1913年成為了英式拼寫的一個轉折點。

‘This was just a year before the beginning of World War I, which many view as a key period in America’s rise to superpower status.’
而這一年正是第一次世界大戰爆發的前一年,一戰被視為美式拼寫取得主流地位的關鍵時期。

During World War I, the world also began to favor ‘defense’ over the British English version, ‘defence.’
第一次世界大戰期間,人們對“defense”一詞的喜愛也超過了英式版本的“defence”。

Though this switched again between 1920 and the late 1930s, the American spelling took over for good around 1940.
盡管在1920年至1930年末期之間,英式拼寫曾經搶回過一次其“地位”,但是在1940年,美式拼寫永遠地確立了其主導地位。

Around the same time, use of the spelling ‘airplane’ spiked dramatically over ‘aeroplane,’ and continued to dominate through the century.
同時,“airplane”一詞以迅雷不及掩耳之勢取代了“aeroplane”,并且一直被廣泛使用。

For many years, British English maintained its hold on ‘honour,’ grappling with the American version for years as the two flip-flopped in popularity around the world.
曾經,英式英語的“honour”一詞與美式英語版本的流行度不相上下,由此二詞展開了長期的拉鋸戰。

In the 1970s, however, American English gained a clear lead as ‘honor’ increasingly became the more spelling of choice.
但在20世紀70年代,美式拼寫“honor”明顯處于領先地位,“honor”逐漸成為更受歡迎的拼寫方式。

‘If there were ever a word that failed to make it across the Atlantic, it must be ‘gaol,’ the post says.
“如果說曾經有一個詞沒有跨過太平洋,被美式化的話,這個詞肯定是’gaol’”,博主稱。

‘Ever since the middle of the 19th century it has been fading into obscurity as even the British Isles slowly rejected the old spelling.’
19世紀中期以后,這個詞變得越來越少見,連英國各島都開始逐漸拒絕使用這種舊的拼寫方式。

英文來源:每日郵報
翻譯:馮露(中國日報網愛新聞iNews譯者)
編審:yaning

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn