99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

《中國制造2025》對內外資企業(yè)一視同仁

Regulator says Made in China 2025 is fair

中國日報網 2017-03-13 11:39

分享到

 

工業(yè)和信息化部部長苗圩11日表示,《中國制造2025》及其相關政策措施對內資企業(yè)和外資企業(yè)一視同仁,制定相關政策不是說要限制外資企業(yè)。在十二屆全國人大五次會議記者會上,苗圩對近日中國歐盟商會發(fā)布的《中國制造2025:產業(yè)政策對弈市場力量》研究報告進行了回應,他表示該報告一些觀點存在對《中國制造2025》的誤讀。

《中國制造2025》對內外資企業(yè)一視同仁

The Made in China 2025 initiative brings equal opportunities to foreign and domestic enterprises and will strengthen the role of the market, the country's top industry regulator said in response to a suggestion by the European Union Chamber of Commerce in China that the initiative creates uneven playing field.
就近日中國歐盟商會稱《中國制造2025》政策導致不公平競爭環(huán)境的觀點,工信部有關領導回應稱,《中國制造2025》對內資企業(yè)和外資企業(yè)一視同仁,并且會加強市場的作用。

The initiative, which was designed to promote high-end manufacturing in China, adheres to government-led, market-oriented principles, said Miao Wei, minister of Industry and Information Technology.
工信部部長苗圩表示,《中國制造2025》的目的就是推進國內的高端制造業(yè),自推出以來一直堅持市場主導、政府引導的原則。

"Foreign and Chinese enterprises will continue to be treated equally. We have never forced foreign companies to transfer technology," Miao said at a news conference on the sidelines of the annual plenary session of the National People's Congress.
苗圩在在十二屆全國人大五次會議記者會上說:“內資企業(yè)和外資企業(yè)都是一視同仁的。我們從來沒有強制外資企業(yè)把技術轉讓到中國來。”

The remarks followed a report by the EU business group saying the push to upgrade industry will give Chinese companies an unfair advantage.
上述言論是對中國歐盟商會此前有關推進產業(yè)升級會給中國的企業(yè)帶來不公平的競爭優(yōu)勢之說做出的回應。

Miao rebutted the allegation, saying entry policies in sectors such as new energy vehicles are applicable to both foreign and domestic businesses, and China's intent is to prevent companies from cheating on government subsidies.
苗圩否認了這一說法,并表示,針對準入條件相關領域,以新能源汽車為例,這個條件對國內外企業(yè)同樣適用,制定這個政策的初衷是防止有些企業(yè)利用政府補貼鉆政策的空子。

The Made in China 2025 initiative, unveiled in 2015, came into existence partly because foreign countries ban export to China of certain technologies and products.
2015年發(fā)布的《中國制造2025》一部分原因是一些國家禁止向中國出口特定的技術和產品。

Xiang Ligang, a telecom expert and CEO of the telecom industry website cctime.com, said, "China's market is so huge that foreign companies can all find a place. The initiative is unleashing big potential that everyone can tap into."
通信專家、飛象網總裁向立剛表示:“中國的市場很大,外國企業(yè)都能找到自己的位置。《中國制造2025》釋放的巨大潛力,每個人都能利用。”

When it comes to the shrinking market share of foreign companies in the telecom sector, Xiang said, it is because domestic companies are making steady progress and even outshining their foreign rivals in technology and services.
對于外國企業(yè)在通信領域不斷萎縮的市場份額,向立剛表示,這是因為國內公司不斷穩(wěn)步前進,甚至能在技術和服務領域超越外國同行。

"It has nothing to do with government support," he said.
他說:“這跟政府支持一點關系都沒有。”

Miao also rejected the claim that the government has set market-share targets for domestic products.
苗圩同時也否認了有關政府為國內產品設定市場份額目標的言論。

"The targets are not in the government's plan but in a greenpaper issued by a panel of expert consultants. The panel made it clear from the beginning that such targets are of predictive nature, not mandatory," he said.
他說:“那些指標不是政府行為,而是在戰(zhàn)略咨詢專家委員會發(fā)布的綠皮書里提到的。他們已經聲明,這個指標是預測性的,不是強制性的。”

Fu Liang, an independent analyst, said foreign companies should step up localization efforts to pounce on the opportunity brought by Made in China 2025 initiative.
獨立分析人士付亮稱,外國企業(yè)應該加快本地化進程,以抓住《中國制造2025》帶來的機遇。

"The technology gap is narrowing. Foreign businesses should reconsider their core competency in China," he said.
他說:“技術鴻溝正在縮小。外國企業(yè)應該重新考慮他們在中國的核心競爭力。”

英文來源:China Daily
翻譯&編輯:馬文英
審校:丹妮

上一篇 : 遙控器決定劇情走向
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn