當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
近日,2017年倫敦書展開展。哈珀?柯林斯出版集團(tuán)與上海世紀(jì)出版集團(tuán)簽訂協(xié)議,將翻譯出版上海基礎(chǔ)教育的數(shù)學(xué)教材,為英國學(xué)校提供一套完整的基礎(chǔ)數(shù)學(xué)課程。柯林斯計劃今年9月出版上海數(shù)學(xué)教材,并推廣“上海掌握教學(xué)模式”。
|
Chinese math teacher Jin Xiangjun helps British students at a primary school. [Photo/Xinhua] |
HarperCollins Publishers will translate mathematics textbooks from Chinese schools and publish them in Britain, according to its agreement with Shanghai Century Publishing Group.
哈珀?柯林斯出版集團(tuán)與上海世紀(jì)出版集團(tuán)簽訂協(xié)議,將翻譯中國的數(shù)學(xué)教材并在英國出版。
Apart from publishing textbooks, Britain will also spread the Shanghai Teaching for Mastery Programme in the country. It is a four-year program backed by 41 million British pounds in funding announced by the British Department for Education in July 2016.
除了出版中國課本以外,英國還將推廣“上海掌握教學(xué)模式”。該項目為期4年,英國教育部去年7月宣布出資4100萬英鎊作為支持。
“上海掌握教學(xué)模式”(Shanghai Teaching for Mastery Programme)是英國教育部支持的“掌握教學(xué)模式”(Teaching for Mastery Programme)項目的一個分支,指從2014年開始,英國和中國上海的中小學(xué)老師交流項目(annual exchange of teachers between schools in England and those in Shanghai)。
該交流項目的主要形式是:
Teachers from England spent a week or two observing how maths is taught in Shanghai schools, and later in the school year host partner Shanghai teachers at their own schools in England for a fortnight or more.
英國的老師到上海的交流學(xué)校觀摩數(shù)學(xué)教學(xué)一到兩周,之后,邀請上海的老師到英國的交流學(xué)校授課兩周以上。
When the Shanghai teachers are here, their lessons are observed by teachers from neighboring schools in every Maths Hub area, and post lesson discussions take place, in which the lesson design and delivery in un-picked in detail.
上海的老師在英國學(xué)校授課期間,同屬一個數(shù)學(xué)教學(xué)中心的其他學(xué)校老師都可以到課堂觀摩,課后還會安排討論,交流課程設(shè)計、授課方式等細(xì)節(jié)。
【背景介紹】
Maths Hub(一般譯作“數(shù)學(xué)教學(xué)中心”)是英國以學(xué)校為主導(dǎo)的教學(xué)管理體系的一部分,在2015年11月創(chuàng)立,目前全國共有35個。每個Maths Hub都由當(dāng)?shù)匾凰鶅?yōu)質(zhì)學(xué)校牽頭,再選擇一些學(xué)校建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。這些學(xué)校聯(lián)合起來,一起推進(jìn)本教學(xué)中心的數(shù)學(xué)教學(xué)工作。
上海學(xué)生在2009年和2012年的“國際學(xué)生評價項目”(Programme for International Student Assessment)的閱讀、數(shù)學(xué)和科學(xué)方面表現(xiàn)優(yōu)異,引發(fā)了各國對上海教育的關(guān)注。
英國教育部學(xué)校事務(wù)部長Nick Gibb去年表示,“南亞數(shù)學(xué)教育的重要推廣只會帶來積極的勢頭,讓數(shù)以千計的年輕人能接觸到專業(yè)的教師和高質(zhì)量的教材。(The significant expansion of the south Asian , including Shanghai, Singapore and Hong Kong, maths mastery approach can only add to the positive momentum, with thousands more young people having access to specialist teachers and quality textbooks)”簽約中,英國合作方則表示十分高興與上海世紀(jì)出版集團(tuán)的團(tuán)隊合作,“為英國學(xué)生翻譯世界領(lǐng)先的課程”,“讓我們的數(shù)學(xué)老師和學(xué)生能夠接觸到這些縝密、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕虒W(xué)資源”。
按照協(xié)議,今年9月開始,英國部分小學(xué)的學(xué)生將啟用35種來自上海的數(shù)學(xué)教材,包括:數(shù)學(xué)課本、輔助教材(supplementary textbooks)、教師用書等。
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)
上一篇 : 消費者投訴新渠道:全國12315互聯(lián)網(wǎng)平臺正式上線
下一篇 : 天壇公園推行“刷臉出廁紙”
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn