99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

奧巴馬演講一場賺40萬美元 美國會或立法削減其退休金

Congress may try to cancel Barack Obama's pension following his $400,000 speech to Wall Street

中國日報網 2017-05-10 08:23

分享到

 

美國前總統奧巴馬卸任后開啟“撈金”生涯,他以40萬美元(約合276萬元人民幣)的高價接下了一家華爾街投行的演講邀請。奧巴馬的超高“出場費”似乎令外界不滿。據外媒報道,美國會共和黨議員怒批奧巴馬“虛偽”,并準備推動國會立法削減奧巴馬的退休金。

奧巴馬演講一場賺40萬美元 美國會或立法削減其退休金

Former US President Barack Obama speaks during community event in Chicago reuters

Congress may seek to cut the pension of Barack Obama following his decision to accept a $400,000 fee for an upcoming speech to Wall Street executives.
美國國會可能試圖削減奧巴馬的退休金。因為他將以40萬美元(約合276萬元人民幣)的出場費給華爾街高管們做演講。

During his time in the White House, Mr Obama vetoed a bill that would have capped the retirement funds of former presidents should they accept large sums of outside income.
在就職總統期間,奧巴馬否決了一項法案,該法案規定,如果前總統賺取高額的外部收入,那么將限制他們的退休金。

Now that Mr Obama himself meets those criteria, Republican sponsors of the bill have said they will revive the legislation and hope that President Donald Trump signs it into law.
現在奧巴馬本人就屬于這種情況,發起該法案的共和黨人稱,他們將恢復這則法規,并希望特朗普總統簽署生效。

"The Obama hypocrisy on this issue is revealing," Jason Chaffetz, the Republican chairman of the House Oversight and Government Reform Committee and sponsor of the 2016 bill told USA Today. "His veto was very self-serving."
眾議院監督與政府改革委員會主席杰森?查菲茨2016年發起該法案,他告訴《今日美國》:“在這件事情上,奧巴馬的虛偽面目已經暴露出來。他否決法案是極其自私的表現。”

Mr Chaffetz, and Jodi Ernst, a Republican senator from Iowa, who sponsored the companion bill in the Senate, have announced that they will re-introduce the Presidential Allowance Modernization Act this month.
查菲茨和愛荷華州共和黨參議員喬迪?恩斯特宣布,他們本月將再次向國會提交《總統津貼現代化法案》。喬迪?恩斯特在參議院發起了配套法案。

The bill would caps presidential pensions at $200,000, plus the same for expenses. But those payments would be reduced dollar-for-dollar once their outside income exceeds $400,000.
《總統津貼現代化法案》將總統的退休金設定為20萬美元(約合138萬元人民幣),另外20萬美元為開支費。不過,如果總統退休后賺取的額外收入超過40萬美元,就要按超出部分扣減其退休金和開支費。

When it was first introduced last year, Mr Obama vetoed the legislation on the basis that it would force former presidents to fire their support staff.
去年該法案被首次提出時,奧巴馬以法案將使前總統被迫解雇其勤雜人員為由予以否決。

Mr Obama said that capping the expenses at this amount would cripple the initiatives of several former presidents, forcing them to lay off staff, and cancel office leases.
奧巴馬稱,將支出限制在這一金額將削弱幾位前總統的主動權,迫使他們裁員,撤銷辦公室租約。

Currently the General Services Administration must provide "suitable office space, appropriately furnished and equipped".
目前,美國總務管理局必須為前總統提供“有相應裝修和設備配套的合適辦公空間”。

The total cost of maintaining and staffing those offices currently ranges from $430,000 for former president Jimmy Carter to $1.1 million for former president George W. Bush, according to a report by the Congressional Research Service cited by USA Today.
《今日美國》援引美國國會研究服務局的報告稱,前總統卡特的辦公室勤雜維護費用總計43萬美元(約合296.8萬元人民幣),而小布什的為110萬美元(約合759萬元人民幣)。

The 2017 spending bill approved by Congress this week contained nearly $3.9 million to fund all the former presidents until the 30th September.
國會本周通過的2017年開支預算法案顯示,至9月30日,5位前總統的全部津貼總額接近390萬美元。

Mr Trump has not commented on the legislation. But during the campaign, he said he'd take a close look at pensions for elected officials.
特朗普尚未對上述法案發表意見。但在競選期間,他曾表示將會密切關注民選官員的退休金問題。

Mr Obama and Michelle, his wife, have already signed a publishing deal for two separate books that combined is worth $65 million according to the Financial Times.
據《金融時報》報道,奧巴馬和米歇爾已經簽下了兩本書的出版協議,總價值為6500萬美元。

The former president has drawn fierce criticism for accepting the speaking engagement at the investment firm Cantor Fitzgerald's health care conference in September.
奧巴馬因為同意在投資公司康托?菲茨杰拉德9月份的醫療保健會議上演講而受到激烈批評。

Bernie Sanders, the Democratic senator from Vermont, called the decision "distasteful".
佛蒙特州民主黨參議院伯尼?桑德斯稱這一決定“令人惡心”。

A spokesman for Mr Obama dismissed the idea that in accepting the fee Mr Obama was compromising his principles.
奧巴馬的發言人對奧巴馬違背原則收取費用的說法進行了反駁。

"As we announced months ago, President Obama will deliver speeches from time to time," Eric Schultz, a senior adviser to Obama, said in a statement Wednesday.
奧巴馬的高級顧問埃里克?舒爾茨在3日發聲明稱:“正如我們幾個月前宣布的那樣,奧巴馬總統將不時發表演講。”

"Some of those speeches will be paid, some will be unpaid, and regardless of venue or sponsor, President Obama will be true to his values, his vision, and his record."
“有些演講是有償的,有些將是無償的,無論在哪里,無論贊助商是誰,奧巴馬總統都將忠于他的價值觀、視野和經歷。”

"With regard to this or any speech involving Wall Street sponsors, I'd just point out that in 2008, Barack Obama raised more money from Wall Street than any candidate in history -- and still went on to successfully pass and implement the toughest reforms on Wall Street since Franklin D Roosevelt," he added.
“關于任何華爾街資助的演講,我只想說,2008年,奧巴馬從華爾街拉到了有史以來最高的候選人贊助金,而他還成功對華爾街實施了自美國前總統富蘭克林?D?羅瑟夫以來最嚴厲的改革。”

英文來源:每日電訊報
翻譯&編輯:董靜
審校:yaning

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn