99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

羅馬出臺噴泉保護令 在附近吃喝將被罰

Rome bans eating, drinking and paddling at its most famous fountain

中國日報網 2017-06-16 08:24

分享到

 

意大利羅馬一直以來是世界著名的旅游城市,但近來出現很多觀光客破壞羅馬古跡的現象。當地時間6月12日,羅馬市長宣布已經簽署一項法令:未來游客不能再跑進噴泉里嬉戲,吃東西、洗手等行為也是被禁止的,違反規定者最高將被處以240歐元的罰款。

羅馬出臺噴泉保護令 在附近吃喝將被罰
納沃納廣場上的海神噴泉

First it was Venice leading the charge against unruly tourists in Italy. Now the capital has followed suit, with Rome announcing a ban on eating and drinking around its famous fountains.
在意大利,先是威尼斯開了對不守規矩的游客罰款的先河,之后首都羅馬也效仿起來,宣布禁止游客在羅馬著名噴泉景點附近吃喝。

About 40 fountains – those flagged as having historical significance – are affected. That means grabbing a gelato in Piazza Navona and sitting by the fountains to eat it is no longer a possibility. The ban – announced by mayor Virginia Raggi – is in place until 31 October.
大約有40個被視為有歷史意義的噴泉景點受到影響。這就意味著,游客今后不能在納沃納廣場坐在噴泉邊吃冰淇淋了。羅馬市長弗吉尼亞-拉吉宣布這項禁令將持續到10月31日。

Eating isn’t the only thing people are no longer allowed to do around the fountains. Getting in them, sitting on them, giving pets a drink and throwing things into the water has also been forbidden – although throwing coins is still allowed, meaning the tradition of lobbing money into the Trevi Fountain, which is said to ensure you’ll return to Rome, is still possible.
這項禁令并不只是禁止人們在噴泉邊吃東西,還禁止人們跑進噴泉里嬉戲、坐在噴泉上、喂寵物喝水、以及向水中扔東西,但仍然允許人們扔硬幣,也就是人們還能保持向許愿泉投幣的傳統,據稱這能確保你今后返回羅馬。

The fountains affected include those in Piazza del Popolo, Piazza di Spagna and Piazza Barberini, as well as the Trevi Fountain and Piazza Navona. Anyone breaking the rules will be fined up to €240.
受此禁令影響的噴泉包括羅馬人民廣場、西班牙廣場和巴貝里尼廣場,以及許愿泉和納沃納廣場,違者將被罰款高達240歐元(約合人民幣1828元)。

The move is Rome’s latest attempt to control loutish behaviour from its visitors, who are prone to bathing in fountains, defacing ancient monuments and even attempting to break into the Colosseum.
這是羅馬為控制游客的粗魯行為的最新嘗試。有的游客會在噴泉洗澡,損傷古跡外觀,甚至試圖闖入羅馬競技場。

When fashion house Bulgari paid €1.5m to have the Spanish Steps cleaned and renovated, chairman Paolo Bulgari came under fire for referring to tourists – who use the steps as a public seating area – as “barbarians”.
當時裝品牌寶格麗支付150萬歐元用于清潔和修復西班牙階梯時,集團主席保羅?寶格麗受到了抨擊,人們指責他針對游客。游客用這一著名景點作為公共座位區,像“野蠻人”那樣。

Bulgari requested a fence to be erected, and to have the steps locked every night. While that hasn’t happened, there are two attendants permanently on duty, who allow tourists to sit there but swoop the second they begin to eat or drink.
寶格麗要求豎圍欄,并在每晚將階梯區域鎖起來。而這并沒實現,景點處有兩位服務員長期值班,但當游客開始吃吃喝喝時就會上前制止。

On announcing the ban, Raggi said: “The beauty of Rome must be respected by everyone."
拉吉在宣布這項禁令時說:“每個人都要尊重羅馬的美。”

英文來源:獨立報
翻譯&編審:yaning

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn