99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

翻譯經驗:十種常見的翻譯腔

《英語世界》微信 2017-10-05 13:10

分享到

 

什么是翻譯腔(translationese)?

——就是“受到原文影響而導致譯文不夠流暢”的文體。

為什么會有翻譯腔?

——有可能是因為在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在“英文思維”的模式。

翻譯經驗:十種常見的翻譯腔

即使中英文能力再好的人,也經常察覺不出一些不流暢的地方。今天要向大家介紹十種常見的翻譯腔,不管對翻譯有沒有興趣,都值得參考。

1. 作為……

第一個要介紹的翻譯腔是什么?答案是as,意思是“當作、作為”,但在翻譯時不一定要把這個字翻出來哦!要先想想某句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達方式,看看這類的例子吧!

原文:As a husband, he is affectionate.

翻譯腔:作為一個丈夫,他十分地深情。

→ 他是個深情的丈夫。

2. ……之一

這類的翻譯腔經常被讀者忽略,先看看“硯乃文房四寶之一”這句話沒問題吧?但再看看“李白是中國偉大的詩人之一”,發現哪里不對勁了嗎?這句話若翻成“李白是中國偉大的詩人”是不是簡潔許多,也沒有改變原文的意思呢?還可以參考以下的例子:

原文:He’s one of the famous writers.

翻譯腔:他是有名的作家之一。

→ 他是位有名的作家。

3. 被動用法

中文里的被動用法不如英文常見,因此在轉換語言時別忘了要先想想“這種講法地道嗎?”,適時調整主動及被動的用法,這樣譯文才會讀起來比較順。

原文:His opinion isn’t accepted.

翻譯腔:他的意見不被人們接受。

→ 他的意見大家都不接受。/ 大家都不接受他的意見。

4. 關于……/有關……

這與前面所提到的“作為……”十分類似,與英文相比,介詞在中文相對不怎么重要,因此在翻譯as及about等介詞時,一樣可以多想想我們中文里是否有這樣的用法,才不會顯得畫蛇添足。

原文:We have talked about norovirus today.

翻譯腔:我們今天已經討論過關于諾羅病毒的事了。

→ 我們今天討論過諾羅病毒了。

5. 連接詞

你會說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會!但是在翻譯時大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻進去,看看這例子吧!

原文:In the park, we sang and danced.

翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。

→ 我們在公園唱歌跳舞。(我們是不是更習慣這種說法呢?)

6. 復數

從句子里的某個單詞是否加了s或是其他的形態變化來看,我們可以借此判斷單復數,但是中文沒有這樣的變化,我們會在名詞前加上“許多”或是數量,甚至不加修飾只透過前后文來強調復數,而不是加上“們”,看看以下的范例吧!

原文:All of the doctors in the city have disappeared.

翻譯腔:在這城市所有的醫生們都消失了。

→ 這城市所有的醫生都消失了。

7. 修飾詞太長

大家應該知道,修飾詞是用來修飾補充的,在一個英文單詞前后要加上幾個形容都可以,但是中文沒有這樣的用法,因此如果遇到特別長的修飾詞,不妨將原句切割成兩三句,這樣不只能夠完整表達原意,還能讓語意更加通順。看看以下例子吧!

原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.

翻譯腔:我看到一個說話像且長得也像你姐妹的女生。

→ 我看到一個說話像你姐妹的女生,而且她們長得也很像。

8. 多余的修飾詞

看過了太長的修飾詞,知道什么是多余的修飾詞嗎?舉個例子:孫中山先生成功地推翻了滿清。因為推翻本身就是個已經“完成”的行為,因此無須再將原文中出現的successful翻譯出來。下面的例子也是:

原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.

翻譯腔:Melody 主要地被視為一個卓越的歌手。

→ Melody 被視為一個卓越的歌手。

9. 當……

看到when,是不是就想翻成“當……時”?其實不需要每次都翻出“當”,不然整篇文章就會如余光中先生所說:“五步一當,十步一當,當當之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當”,你會發現整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了:

原文:When you finish the draft, send it to me.

翻譯腔:當你寫完稿子的時候,把它寄給我吧。

→ 稿子寫完后就寄給我吧。

10. 弱動詞

舉個例子,像press(壓)這個字可以轉變為apply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動詞。

在此弱動詞為意思比較籠統的動詞,而目前中文最常出現的弱動詞,大家一定猜得到,就是“進行”“作出”。如果被濫用,許多動詞將會慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動詞本身的力量。

原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應。

→ 昨晚聽眾對演講者反應十分熱烈。

 

(來源:《英語學習》微信,編輯:Helen)

上一篇 : 網友支招:如何才能快速入睡
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn