99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

Lost in translation:看看這些逆天的翻譯

中國日報網 2017-02-09 09:31

分享到

 

大概是出于職業習慣,外出看到中英文對照的文字總喜歡仔細讀一讀,要是能發現點兒錯誤,就會覺得很有成就感。呃,這樣的心理是不是有點不健康?

我想說的是,咱們國家學英語的人越來越多,前段時間某教育機構的全球調研結果還表明,中國居民的英語掌握水平正在不斷提高。在所有非英語國家中,荷蘭成年居民的英語掌握水平最高,而丹麥和瑞典分別名列第二和第三位。中國在該排名中位居第39位,相比去年的47位已經有明顯改善。可是,出門吃飯或者旅游的時候,總是能看到很荒謬的翻譯,讓人哭笑不得。

今天,我就用自己見到過的和網絡上瘋傳的一些奇葩翻譯做例子,說一說lost in translation這件事。注意,我說的可不是《迷失東京》那部電影啊!

Lost in translation:看看這些逆天的翻譯

出去玩的時候,在如圖所示的服務區衛生間看到的提示牌。

伸手出水,說的是水龍頭是感應式的,只要把手伸到水龍頭下方,就會自動出水。

Hand out of the water是什么意思呢?對,是“手從水里出來”的意思,跟中文想要表達的意思完全相反。

那么,怎么樣翻譯才算準確呢?感應水龍頭的英文表達是sensor faucet,其實,只要把這兩個詞放在那里,外國友人自然知道這個水龍頭怎么用,不必非要對應著中文來翻譯。畢竟,這些提示牌是為了讓人們知道設備的正確用法,不是嗎?

Lost in translation:看看這些逆天的翻譯

橙汁和奇異果汁都是進口的,卻不知道奇異果汁并不是“奇怪的果汁”,而是“奇異果的果汁”,是不是有點諷刺?奇異果,kiwi fruit,奇異果汁,kiwi fruit juice或者kiwi juice。

Lost in translation:看看這些逆天的翻譯

明明是“滅火瓶”,英文告訴我們的卻是hand grenade(手雷),真是牛頭不對馬嘴,這樣的對應翻譯,哪怕用某度的翻譯,出錯的幾率也不會太大吧,因為英文里就有直接對應的詞fire extinguisher啊!

Lost in translation:看看這些逆天的翻譯

第一眼注意到的就是evil,這個詞多用來形容人“惡毒的,邪惡的” ,就算也有“有害的”意思,這里的害處也是跟道德有關,或者是可能引發不適的那種“有害”。

有毒有害垃圾,指的是存有對人體健康有害的重金屬、有毒的物質或者對環境造成現實危害或者潛在危害的廢棄物。所以,這里的“有害”要用hazardous表示,這種“有害”是帶有危險性的,正好符合這一類廢棄物的特征。

再說說“有毒”。“小甜甜”布蘭妮有首歌叫Toxic,歌詞很火辣,點題的一句是這樣的:“Your toxic tongue slipping mine, With the taste of the poison paradise”。

之所以把這句摘出來,是因為里面提到了跟“有毒”相關的兩個詞:toxic和poison。Toxic一詞兩用,名詞和形容詞都是同一個形式,poison的形容詞形式為上圖中出現的poisonous。總體來說,在表達“有毒的”意思是,toxic和poisonous是可以互換使用的,二者區別不大;不過,toxic的使用范圍比poisonous要廣一些,比如,toxic asset(有毒資產/不良資產)里的toxic就不能用poisonous代替,后者只能描述物質的客觀毒性。

因此,有毒有害垃圾的正確翻譯應該是toxic and hazardous waste或者poisonous and hazardous waste。當然,如果你愿意用rubbish表示“垃圾”我也不反對。

Lost in translation:看看這些逆天的翻譯

第一行英語翻譯好歹知道在說什么,第二行就完全看不懂了。哦,原來是逐字翻譯的,exterior(外),girdle(女子束身腰帶),food(食物)。我很好奇,翻譯這句話的人是怎么查到girdle這個詞的,按說,看到“帶”直接用take就好了啊。

“外帶食物”在英語里多用take-out food表示,口語中直接說takeout也沒問題,這樣,第二行就解決了。“請勿食用”直接說please do not eat好了,上圖翻譯的please don’t be edible的意思是“請不要變成吃的”,edible就是“可食用的”意思,比如edible oil(食用油)啥的。

總結,“請勿食用外帶食品”可以直接說Please do not eat your takeout (take-out food) here。

我們中文的書面表達喜歡拽各種高大上的詞,但是英文翻譯的時候需要把最真實最基本的意思表達出來。所以說,翻譯不光要英文好,中文水平也不能馬虎啊!

作者:馬文英

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn