當前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> 津津樂道
分享到
公安部的英文表達是Ministry of Public Security,這里的“公安”指“公共安全”,那么,這里的security能不能用safety來替換?
還有,過去幾年,我們屢次被“食品安全”事件刷屏,也引發了一些恐慌,英文報道中關于這樣的事件一般都用food safety表示;而如果你看到了food security這個說法,那么文章討論的一定不是三聚氰胺之類的問題,而是糧食供應短缺或者極端天氣導致糧食欠收之類的內容,也就是中文中對應的“糧食安全”。這二者的區別在哪里?為什么不能用同一個詞表示呢?
下面,我們就來說一說security和safety的區別。
先說security。
作為“安全”來講的時候,《牛津英語詞典》對security給出了三個方面的定義:
1. The safety of a state or organization against criminal activity such as terrorism, theft, or espionage(一個國家或組織免受恐怖主義、盜竊或者間諜等犯罪行為侵害的安全狀態);比如,好萊塢電影里,帥氣的特工們經常掛在嘴邊的一句話就是“it's a matter of national security”(這是事關國家安全的大事)。
2. Procedures followed or measures taken to ensure the security of a state or organization(為了確保國家或組織安全而采取的安保措施);
比如,A huge team of people will ensure that the necessary security measures are in place.(會有大隊人馬確保必要的安保措施到位。)
3. The state of feeling safe, stable, and free from fear or anxiety(覺得安全、穩定,沒有擔憂和恐懼的心理狀態)。
比如,This man could give her the sense of security she needed.(這個人能給她想要的安全感。)
從這些定義和例句,我們大概可以看出,security強調的是免受來自外部或內部“蓄意或惡意”的傷害,采取必要的措施防止這樣的傷害發生,確保國家、組織或個人正常運轉。 所以,“公共安全”才會用public security來表示,因為公安部門的職責就是打擊犯罪,保護我們的生命和財產免受犯罪分子的傷害。另外,所有單位的門口差不多都有security cameras(安保監控攝像頭)以及security guards(保安)。美劇里不是老有這樣的情節嗎,有人到公司鬧事,然后就有人說:“Call security!”
近兩年頻頻被提及的“互聯網安全”也要用internet security來表示,因為我們采取的各種防范措施就是為了阻止有人惡意攻擊我們的電腦,進而竊取隱私信息用以牟利或者其他目的。
這里要特別提一下food security。
1974年世界糧食會議對food security給出的定義是“Food security is the availability at all times of adequate world food supplies of basic foodstuffs to sustain a steady expansion of food consumption and to offset fluctuations in production and prices”(糧食安全指世界各地隨時都有充足的基本食物供應以維持穩定的糧食消費并抵消糧食生產和價格波動帶來的影響)。
1996年,這個定義得到進一步擴展,“food security exists when all people, at all times, have physical and economic access to sufficient, safe and nutritious food to meet their dietary needs and food preferences for an active and healthy life”(人人隨時都有經濟能力獲得充足的、安全的、有營養的食物來滿足自己的飲食需求和偏好,維持積極健康的生活方式)。
所以,food security強調的是確保人們都能得到維持健康生活所需要的糧食,主要跟糧食的供應和人們獲取的渠道有關;而food safety強調的是確保人們吃進嘴里的食物在生產、存儲和銷售等環節都符合衛生健康標準。
我們正好接著說safety。
《牛津英語詞典》給出的定義是“the condition of being protected from or unlikely to cause danger,risk, or injury”(免受或者不太可能引發危險、風險或者傷害的狀況)。比如,For your own safety, you should wear a helmet while driving a motorcycle.(為了你的自身安全,騎摩托車的時候應該戴著頭盔。)
這個例句里,safety說的是,如果你騎摩托車戴頭盔,就能降低騎車出事故時導致頭部受傷的風險。而這里的事故屬于意外事件,是交通出行當中客觀存在的一種potential danger/risk(潛在危險)。從意外事件中受傷以后,這個人可能會無法正常工作或生活,那TA的safety就受到損害了。
因此,safety強調的是一個系統、組織或個人按照自己的機制正常運轉的“穩定狀態”(the condition of a 'steady state' of an organization, a place, or an individual doing what it is supposed to do)。
單位的“生產安全”是work safety,工廠里時常掛著的橫幅上寫的“安全第一”就是safety first。因為安全生產的所有保障措施都是為了讓工廠的生產正常進行,避免發生工人意外受傷的事件。
最后,我們來說說“安全感”。
英文里既有sense of security,也有sense of safety。前者表達的是心里知道自己被保護、有依靠的那種心安的感覺,后者則表示自己身在一個安全的地方,不會有危險,是客觀上覺得自己安全的感覺。
好了,security和safety的區別,大家明白了嗎?
本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。
(作者:馬文英)
上一篇 : 萬能動詞“GET”的主要用法
下一篇 : 專家點評:“擼起袖子加油干”有幾種譯法?
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn