99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 實用口語

各種各樣的“會議”和“委員會”

網絡 2017-10-18 10:58

分享到

 

中國共產黨第十九次全國代表大會開幕會于2017年10月18日上午9:00在人民大會堂大禮堂舉行。表示“會議”和“委員會”的英文詞匯很多,但容易混淆。下面就向大家介紹一些常見的表達及用法的區別。

各種各樣的“會議”和“委員會”

Congress

Congress 一詞常表示專門性代表大會,比較正式而隆重,出席會議的代表一般是選舉產生的,會上通過的決議往往具有約束力,“中國共產黨全國代表大會”就是 National Congress of the Chinese Communist Party of China, 美國的國會也稱Congress。

Congress多指協商討論性的會議,出席的代表通常是邀請、協商產生或有關單位委派的,會議的決議往往不具有約束力。

Meeting

Meeting是其中最普通的詞,詞義比較籠統,可以泛指各種有目的的集會,如 mass meeting(群眾大會),farewell meeting(歡送會),class meeting(學生開的班會),由各國元首或政府首腦出席的“峰會”是summit meeting,現在meeting一詞常省略。

Forum/symposium

常用來表示“座談會”等學術性會議。

Exhibition/show

漢語中有些“會”已不屬于meeting的范疇,比如“展覽會”是exhibition 或show;春節期間的“廟會”可譯為temple fair,元宵節的“燈會”應該是lantern show。

除了以上各種“會”之外,board, committee, commission 及council這幾個可以用來表示“委員會”的詞也很容易混淆。

Board, committee, commission 及 council這幾個詞都可以翻譯成“委員會”,看不出區別。單獨使用的時候,是沒有問題的,不會引起混亂。可是一旦這幾個類型的委員會同時出現,若都翻譯成委員會,就容易引起混淆了,難以區分不同的組織類型,從而喪失英文語境中本來應該有的涵義。

Board

在英語中,board解釋為“委員會”的涵義是 an organized body of administrators or investigators,即由一群管理者或者調查人員組成的團體。一般指的是由一群管理者(director)組成的團體,每一個管理者關注的是整個組織的利益,其中一般有個起領導作用的成員(president)。

Council

Council指的是a body of people elected or appointed to serve in an administrative legislative, or advisory capacity, 即選出或者委派的行使行政、司法和協商功能的團體。相對而言,council的成員往往代表不同區域或者團體的利益,成員之間的關系往往更民主,沒有起領導作用的特殊成員的存在。

Commission

Commission指的是a group of people officially authorized to perform certain duties or functions,即“官方授權承擔某項責任或者職能的一群人”。以正式程度來說,顯然board與council更為正式些。Commission執行的是某一項特定的責任或者職能,屬于比較常規的任務。

Committee

Committee指的是a group of people officially delegated to perform a function, such as investigation, considering, reporting, or acting on a matter,從字面意思看,就是指“受官方委托履行一種職能的一群人,如考察、研究、報告或者采取行動”。但committee往往更具臨時性質。有的組織在commission下面設committee。如聯合國建設和平委員會(Peacebuilding Commission)下設organizational committee(組織委員會)及country-specific committees(若干針對具體國家的委員會)。

綜上,board譯為管理委員會,council譯為代表會,commission譯為委員會,committee譯為臨時委員會為宜。

(來源:網絡? 編輯:Julie)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn