99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

最新一波時政翻譯資料來襲!第三次“習特會”都說了啥?

中國日報網 2017-11-10 14:47

分享到

 

11月9日上午,國家主席習近平與美國總統特朗普在人民大會堂舉行會談,之后共同會見了記者。9日晚上,習近平主席和夫人彭麗媛在人民大會堂舉行宴會,歡迎美國總統特朗普和夫人梅拉尼婭。

最新一波時政翻譯資料來襲!第三次“習特會”都說了啥?

President Xi Jinping (L) holds a grand ceremony to welcome US President Donald Trump at the square outside the east gate of the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Nov 9, 2017. [Photo/Xinhua]

這是繼今年4月佛羅里達州海湖莊園以及7月德國漢堡之后,兩位元首的第三次會晤。這一次他們都聊了些啥呢?

考研黨、MTI黨、CATTI黨,你們要的干貨來了!

關于中美關系

習近平表示:

我們認為中美關系事關兩國人民的福祉,也關乎世界的和平、繁榮、穩定,對中美兩國來說,合作是唯一正確的選擇,共贏才能通向更好的未來。
We believe the China-US relations concern not only the well-being of both peoples, but also world peace, prosperity and stability. Cooperation is the only viable choice for China and the United States, and a better future would only be achieved through win-win cooperation.

我們認為今年以來中美關系取得重要進展,同意繼續發揮元首外交對兩國關系的戰略引領作用。加強兩國高層級各級別交往,充分發揮四個高級別對話機制作用,拓展經貿、兩軍、執法、人文等領域的交流合作,加強在朝鮮半島和阿富汗等重大國際地區問題的協調,推動中美關系得到更大的發展。
We believe that China-US relations have made important progress this year. We have agreed to further promote strategic guidance of summit diplomacy for bilateral relations, strengthen exchanges at high and all levels, make the most of the four high-level dialogue mechanisms, expand interactions and cooperation on economy and trade, mil-to-mil relations, law enforcement, people-to-people exchange and in other areas, enhance communication and coordination on the nuclear issue on the Korean Peninsula, Afghanistan and other major international and regional issues, and work together to take China-US relations to even greater development.

當前中美關系正處在新的歷史起點上,中方愿同美方一道,相互尊重,互利互惠,聚焦合作,管控分歧,給兩國人民帶來更多的獲得感,給地區和世界人民帶來更多的獲得感。
The China-US relations are at a new historic starting point. China is willing to work together with the United States to respect each other, stick to mutual benefit and reciprocity, focus on cooperation, and manage and control differences, this way we will enable our two peoples, the region and people across the world to benefit more from China-US relations.

中美兩國雖然遠隔重洋,但地理距離從未阻隔兩個偉大國家彼此接近。雙方尋求友好交往和互利合作的努力從未停息。
Although there is a vast ocean between China and the United States, distance has never prevented our two great nations from coming together. And we have never stopped our efforts to pursue friendship and win-win cooperation.

在中美幾代領導人和兩國人民的共同努力下,中美關系實現了歷史性發展,造福了兩國人民,改變了世界格局。
Thanks to the joint efforts of several generations of leaders and the people of our two countries, historic progress has been made in China-US relations. It has benefitted our two peoples. Indeed, it has changed the world.

今天中美關系已經變成你中有我、我中有你的利益共同體。現在,兩國在維護世界和平、促進共同發展方面擁有更多、更廣的共同利益,肩負更大、更重的共同責任,中美關系的戰略意義和全球影響進一步上升。
China and the United States now have developed into a community of deeply intertwined and shared interests. Today, our two countries share far more and broader common interests, as well as greater and stronger responsibilities in upholding global peace and promoting common development. The strategic dimension and global influence of China-US relationship have continued to grow.

兩天來,我們就中美應該如何抓住機遇、應對挑戰以及開辟中美關系新篇章深入交換了意見。我同特朗普總統共同規劃了未來一個時期中美關系發展的藍圖。
Over the past two days, we have had in-depth exchange of views on how China and the United States should seize the opportunity, rise up to the challenges, and open up new grounds in our relations. Together, we have mapped out a blueprint for advancing China-US relations.

我們一致認為,中美應該成為伙伴而不是對手,兩國合作可以辦成許多有利于兩國和世界的大事。
We both agree that China and the United States should remain partners, not rivals. We both agree that when we work together, we can accomplish many great things to the benefit of our two countries and the whole world.

我堅信,中美關系面臨的挑戰是有限的,發展的潛力是無限的。只要本著堅韌不拔、鍥而不舍的精神,我們就一定能譜寫中美關系新的歷史篇章,中美兩國一定能為人類美好未來作出新的貢獻。
It is my firm conviction that China-US relations face limited challenges, but boundless potential for growth. With perseverance, we can surely write a new chapter in the history of China-US relations. With perseverance, our two great nations will definitely make new contribution to creating a better future for mankind.

特朗普表示:

There can be no more important subjects than China-US relations.
中美關系是非常重要的話題。

We have a capacity to solve world problems for many many years to come.
中美有能力在今后解決世界問題。

My feeling toward you is an incredibly warm one, as we said there is great chemistry, and I think we’re going to do tremendous things for both China and the United states.
我對你懷有非常溫暖的感情,我們很投緣。我認為我們會為中國、為美國做一些非常偉大的事情。

A great responsibility has been placed on our shoulders. It's truly a great responsibility. And I hope we can rise to the occasion and help our countries and our citizens reach their highest destinies and their fullest potentials.
我們的肩上承擔了重大的責任,非常重大的責任。希望我們可以應時而動,讓我們的國家和人民實現最高理想,發揮最大潛力。

In the coming months and years, I look forward to building an even stronger relationship between our two countries — China and the United States of America — and even closer friendships and relationships between the people of our two countries.
未來的年月里,我將致力于加強中美關系,并使兩國及人民之間的友誼和關系更加緊密。

Though we come from different places and faraway lands, there is much that binds the East and West. Both of our countries were built by people of great courage, strong culture, and a desire to trek across the unknown into great danger.
盡管我們來自不同的地方,相隔萬里,但有很多事把東西方連接了起來。我們兩國人民都有偉大的勇氣、強大的文化,不畏危險繼續前行的意愿。

It is my hope that the proud spirits of the American and Chinese people will inspire our efforts to achieve a more just, secure, and peaceful world, a future worthy of the sacrifices of our ancestors, and the dreams of our children.
我希望中美兩國人民的自尊精神將激勵我們為世界帶來和平、安全和繁榮,這一未來是我們的先輩用犧牲換來的,也是我們子孫的夢想。

上一頁 1 2 下一頁

上一篇 : 峴港:韓江之濱APEC城
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn