99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

最新一波時(shí)政翻譯資料來襲!第三次“習(xí)特會(huì)”都說了啥?

中國日報(bào)網(wǎng) 2017-11-10 14:47

分享到

 

關(guān)于中美貿(mào)易

習(xí)近平表示:

作為最大的發(fā)展中國家和最大的發(fā)達(dá)國家,中美經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性遠(yuǎn)大于競爭性。
Being the world's biggest developing economy and developed economy, China and the United States are highly complementary rather than competitive.

我們愿積極擴(kuò)大從美國進(jìn)口能源和農(nóng)產(chǎn)品,深化服務(wù)貿(mào)易合作,也希望美方加大對華民用技術(shù)產(chǎn)品出口。我們將繼續(xù)鼓勵(lì)中國企業(yè)積極赴美投資,也歡迎美國企業(yè)、金融機(jī)構(gòu)積極參與“一帶一路”有關(guān)合作項(xiàng)目。
We are willing to expand imports of energy and farm produce from the United States, deepen service trade cooperation. We hope the US side will increase exports of civil technology products to China. We will continue to encourage Chinese companies to invest in the United States. We also welcome US companies and financial institutions to participate in the "Belt and Road Initiative".

隨著中美經(jīng)貿(mào)合作快速增長,兩國難免會(huì)出現(xiàn)一些摩擦。雙方要本著平等互利、互諒互讓精神,通過對話協(xié)商妥善處理。
Given the rapid growth of bilateral trade, it's unavoidable to have friction. The two sides should uphold the principles of equality and mutual benefit, mutual understanding and accommodation, and handle disputes through dialogue and consultation.

包括美國企業(yè)在內(nèi)的外資企業(yè)在華經(jīng)營環(huán)境將更加開放、透明和規(guī)范。
Overseas-invested companies, including the US-invested firms, will enjoy a more open, transparent and standard market environment in China.

特朗普表示:

We want a vibrant trade relationship with China, we also want a fair and reciprocal one.
我們希望與中國建立有活力、公平且互惠的貿(mào)易關(guān)系。

The US really has to change its policies because they’ve gotten so far behind on trade with China, and frankly with many other countries.
美國真的需要改變政策了,因?yàn)樗堰h(yuǎn)遠(yuǎn)落后于美國和中國及其他國家貿(mào)易關(guān)系的需要。

關(guān)于朝鮮半島核問題

習(xí)近平表示:

在朝鮮半島核問題上,雙方重申致力于實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無核化目標(biāo),致力于維護(hù)國際核不擴(kuò)散體系。
On the Korean Peninsula nuclear issue, we have reiterated firm commitment to achieving denuclearization on the peninsula and maintaining the international nuclear non-proliferation regime.

雙方將繼續(xù)徹底嚴(yán)格執(zhí)行聯(lián)合國安理會(huì)決議,并致力于通過對話談判解決朝鮮半島核問題。
The two sides will continue to fully and strictly implement UN Security Council resolutions and stay committed to solving the Korean Peninsula nuclear issue through dialogue and negotiation.

特朗普表示:

The United States hopes to work with China to push for denuclearization on the Korean Peninsula.
美國希望與中國一道推動(dòng)朝鮮半島無核化。

The US side highly values China's important role in the Korean Peninsula nuclear issue.
美國高度重視中國在朝鮮半島核問題中的重要作用。

綜合新華網(wǎng)、中國日報(bào)網(wǎng)報(bào)道

(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 馬文英)

上一頁 1 2 下一頁

上一篇 : 峴港:韓江之濱APEC城
下一篇 :

 

分享到

中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報(bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn