當前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語學“習”> 學“習”典故
分享到
2014年5月4日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平來到北京大學考察。習近平在參加師生座談會時指出,中華文明綿延數(shù)千年,有其獨特的價值體系。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化已經(jīng)成為中華民族的基因,植根在中國人內(nèi)心,潛移默化影響著中國人的思想方式和行為方式。今天,我們提倡和弘揚社會主義核心價值觀,必須從中汲取豐富營養(yǎng),否則就不會有生命力和影響力。比如,中華文化強調(diào)“民惟邦本”、“天人合一”、“和而不同”,強調(diào)“天行健,君子以自強不息”、“大道之行也,天下為公”;強調(diào)“天下興亡,匹夫有責”,主張以德治國、以文化人;強調(diào)“君子喻于義”、“君子坦蕩蕩”、“君子義以為質(zhì)”;強調(diào)“言必信,行必果”、“人而無信,不知其可也”;強調(diào)“德不孤,必有鄰”、“仁者愛人”、“與人為善”、“己所不欲,勿施于人”、“出入相友,守望相助”、“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”、“扶貧濟困”、“不患寡而患不均”,等等。像這樣的思想和理念,不論過去還是現(xiàn)在,都有其鮮明的民族特色,都有其永不褪色的時代價值。這些思想和理念,既隨著時間推移和時代變遷而不斷與時俱進,又有其自身的連續(xù)性和穩(wěn)定性。我們生而為中國人,最根本的是我們有中國人的獨特精神世界,有百姓日用而不覺的價值觀。我們提倡的社會主義核心價值觀,就充分體現(xiàn)了對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承和升華。
“和而不同”
出自《論語·子路》 ,“君子和而不同,小人同而不和。”
和:和睦; 同:茍同。和睦地相處,但不隨便附和。
英文翻譯:harmony in diversity
【例】中國自古就主張和而不同。我們希望,國與國之間、不同文明之間能夠平等交流、相互借鑒、共同進步,各國人民都能夠共享世界經(jīng)濟科技發(fā)展的成果,各國人民的意愿能夠得到尊重,各國能夠齊心協(xié)力推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
China has, since ancient times, been an exponent of harmony in diversity. We hope that different countries and different civilizations will engage in exchange on an equal basis, learn from each other, and achieve common progress. We hope that the people of all countries will share in the fruits of global economic, scientific, and technological advances and that their aspirations are respected. We also hope that all countries will work together in building a harmonious world where peace is lasting and prosperity is shared by all.
(編輯:馬文英)
上一篇 : “位卑未敢忘憂國”
下一篇 : “茍日新,日日新,又日新”
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn