99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

習近平在金磚國家工商論壇開幕式上的講話(雙語全文)

新華社 2017-09-04 09:09

分享到

 

中國國家主席習近平3日在廈門國際會展中心出席金磚國家工商論壇開幕式,并發表題為《共同開創金磚合作第二個“金色十年”》的主旨演講,強調金磚國家要共同開創金磚合作第二個“金色十年”,讓合作成果惠及五國人民,讓世界和平與發展的福祉惠及各國民眾。以下是演講雙語全文:

習近平在金磚國家工商論壇開幕式上的講話(雙語全文)
9月3日,國家主席習近平在廈門國際會展中心出席金磚國家工商論壇開幕式,并發表題為《共同開創金磚合作第二個“金色十年”》的主旨演講。新華社記者 鞠鵬 攝

 

共同開創金磚合作第二個“金色十年”
Working Together to Usher in the Second "Golden Decade" of BRICS Cooperation

——在金磚國家工商論壇開幕式上的講話

(2017年9月3日,廈門)

中華人民共和國主席 習近平

尊敬的特梅爾總統、尊敬的祖馬總統,
Your Excellency President Michel Temer, Your Excellency President Jacob Zuma,

各位工商界代表,
Representatives of the Business Community,

女士們,先生們,朋友們:
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

下午好!很高興同大家相聚在風景怡人的“鷺島”廈門。明天,金磚國家領導人會晤就要拉開帷幕。我謹代表中國政府和中國人民、代表廈門市民,并以我個人的名義,向參加會議的各位嘉賓表示熱烈的歡迎!
Good afternoon! It is my great pleasure to have all of you with us in the beautiful city of Xiamen, renowned as the "Egret Island". The BRICS Summit will be held tomorrow. On behalf of the Chinese government and people and the people of Xiamen, and also in my own name, I warmly welcome all of you to the Business Forum.

廈門自古就是通商裕國的口岸,也是開放合作的門戶,正所謂“廈庇五洲客,門納萬頃濤”。1985年我來到福建工作,廈門是第一站。當時的廈門身處中國改革開放前沿,是先行先試的經濟特區,也是一片發展的熱土。30多載春風化雨,今天的廈門已經發展成一座高素質的創新創業之城,新經濟新產業快速發展,貿易投資并駕齊驅,海運、陸運、空運通達五洲。今天的廈門也是一座高顏值的生態花園之城,人與自然和諧共生。
Xiamen has been a trading port since ancient times as well as a gateway of China's opening up and external cooperation. Embracing the vast ocean, the city has hosted visitors from around the world. On a personal note, Xiamen is where I started off when I came to Fujian Province to take up a new post in 1985. Back then, being one of the earliest special economic zones in China, the city was at the forefront of China's reform and opening up endeavor and was brimming with development opportunities. Three decades later, Xiamen has become well known for its innovation and entrepreneurship, with burgeoning new economic forms and new industries, robust trade and investment and easy access to the world with air, land and sea links. Today, Xiamen is a beautiful garden city with perfect harmony between man and nature.

閩南民眾常說,“愛拼才會贏”。這其中蘊含著一種銳意進取的精神。廈門這座城市的成功實踐,折射著13億多中國人民自強不息的奮斗史。改革開放近40年來,在中國共產黨領導下,中國人民憑著一股逢山開路、遇水架橋的闖勁,憑著一股滴水穿石的韌勁,成功走出一條中國特色社會主義道路。我們遇到過困難,我們遇到過挑戰,但我們不懈奮斗、與時俱進,用勤勞、勇敢、智慧書寫著當代中國發展進步的故事。
There is a popular saying here in southern Fujian, "Dedicate yourself and you will win," which embodies an enterprising spirit. Xiamen's success is a good example demonstrating the perseverance of the 1.3 billion-plus Chinese people. In close to 40 years of reform and opening up, under the leadership of the Communist Party of China, we Chinese have forged ahead, fearless and determined, and we have successfully embarked on a path of socialism with distinctive Chinese features. We have encountered difficulties and challenges on the way forward. But we have persevered and kept pace with the times. With dedication, courage and ingenuity, we are making great progress in pursuing development in today's China.

女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

金磚合作正處在承前啟后的關鍵節點上。觀察金磚合作發展,有兩個維度十分重要。一是要把金磚合作放在世界發展和國際格局演變的歷史進程中來看。二是要把金磚合作放在五國各自和共同發展的歷史進程中來看。
BRICS cooperation has now reached a crucial stage of development. In assessing its performance, it is important to bear two things in mind: the historical course of global development and evolving international landscape and the historical process of development of the BRICS countries, both individually and collectively, in the context of which BRICS cooperation is pursued.

現在,我們正處在一個大發展大變革大調整的時代。雖然全球范圍內沖突和貧困尚未根除,但和平與發展的時代潮流愈發強勁。世界多極化、經濟全球化、文化多樣化、社會信息化深入發展,弱肉強食的叢林法則、你輸我贏的零和游戲不再符合時代邏輯,和平、發展、合作、共贏成為各國人民共同呼聲。
We are in a great era of development, transformation and adjustment. Although conflict and poverty are yet to be eliminated globally, the trend toward peace and development has grown ever stronger. Our world today is becoming increasingly multipolar; the economy has become globalized; there is growing cultural diversity; and the society has become digitized. The law of the jungle where the strong prey on the weak and the zero-sum game are rejected, and peace, development and win-win cooperation have become the shared aspiration of all peoples.

在這樣的大背景下,一大批新興市場國家和發展中國家異軍突起,在國際事務中發揮著日益重要的作用。金磚合作也應運而生,我們五國懷著追求和平與發展的共同愿望走到一起。在過去10年中,金磚國家攜手同行,成長為世界經濟的新亮點。
Against such a backdrop, a large number of emerging market and developing countries have come to the fore, playing an ever greater role in international affairs. BRICS cooperation is a natural choice made by our five countries, as we all share a desire for peace and development. In the past decade, we BRICS countries have surged ahead and become a bright spot in the global economy.

——10年中,金磚國家探索進取,謀求共同發展。2008年爆發的國際金融危機突如其來,直接導致世界經濟急剎車,至今未能重回正軌。面對外部環境突然變化,我們五國立足國內,集中精力發展經濟、改善民生。10年間,五國經濟總量增長179%,貿易總額增長94%,城鎮化人口增長28%,為世界經濟企穩復蘇作出突出貢獻,也讓30多億人民有了實實在在的獲得感。
-- The past decade has seen the BRICS countries making headway in pursuing common development. The sudden outbreak of the 2008 global financial crisis left the world economy reeling, which is yet to fully recover. Facing the external shock, our five countries have held the ground by strengthening the domestic economy, boosting growth and improving people's livelihood. In the past ten years, our combined GDP has grown by 179%, trade by 94% and urban population by 28%. All this has contributed significantly to stabilizing the global economy and returning it to growth, and it has delivered tangible benefits to three billion and more people.

——10年中,金磚國家務實為先,推進互利合作。我們五國發揮互補優勢,拉緊利益紐帶,建立起領導人引領的全方位、多層次合作架構,涌現出一批契合五國發展戰略、符合五國人民利益的合作項目。特別是新開發銀行和應急儲備安排的建立,為金磚國家基礎設施建設和可持續發展提供了融資支持,為完善全球經濟治理、構建國際金融安全網作出了有益探索。
-- The past decade has seen the BRICS countries advancing results-oriented and mutually beneficial cooperation. Leveraging our respective strengths and converging interests, we have put in place a leaders-driven cooperation framework that covers wide-ranging areas and multiple levels. A number of cooperation projects have been launched that are in keeping with our five countries' development strategies and meet the interests of our peoples. In particular, the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement have provided financing support for infrastructure building and sustainable development of the BRICS countries, contributing to enhanced global economic governance and the building of an international financial safety net.

——10年中,金磚國家敢于擔當,力求在國際舞臺上有所作為。我們五國秉持多邊主義,倡導公平正義,就國際和地區重大問題發出聲音、提出方案。我們五國積極推動全球經濟治理改革,提升新興市場國家和發展中國家代表性和發言權。我們五國高舉發展旗幟,帶頭落實千年發展目標和可持續發展目標,加強同廣大發展中國家對話合作,謀求聯合自強。
-- The past decade has seen the BRICS countries endeavoring to fulfill their international responsibility. Committed to multilateralism, fairness and justice, our five countries have staked out our positions on major regional and international issues and made our proposals to address them. We have promoted reform of global economic governance to increase the representation and say of emerging market and developing countries. As a champion of development, we have taken the lead in implementing the Millennium Development Goals and Sustainable Development Goals, and engaged in close dialogue and cooperation with other developing countries to pursue development through unity.

萬丈高樓平地起。如今,金磚合作基礎已經打下,整體架構輪廓初現。回望來時路,我認為有3條啟示十分重要,應該在今后的合作中發揚光大。
As an old saying goes, the construction of a tall building starts with its foundation. We have laid the foundation and put in place the framework of BRICS cooperation. In reviewing the past progress of BRICS cooperation, I believe there are three important practices that should be carried forward.

一是平等相待、求同存異。金磚國家不搞一言堂,凡事大家商量著來。我們五國尊重彼此發展道路和模式,相互照顧關切,致力于增進戰略溝通和政治互信。我們五國在國情、歷史、文化等方面存在差異,合作中難免遇到一些分歧,但只要堅定合作信念、堅持增信釋疑,就能在合作道路上越走越穩。
First, treating each other as equals and seeking common ground while shelving differences. In terms of BRICS cooperation, decisions are made through consultation among us all, not by one country alone. We respect each other's path and model of development, accommodate each other's concerns and work to enhance strategic communication and political mutual trust. Given differences in national conditions, history and culture, it is only natural that we may have some differences in pursuing our cooperation. However, with strong faith in cooperation and commitment to enhancing trust, we can achieve steady progress in our cooperation.

二是務實創新、合作共贏。金磚國家不是碌碌無為的清談館,而是知行合一的行動隊。我們五國以貿易投資大市場、貨幣金融大流通、基礎設施大聯通、人文大交流為目標,推進各領域務實合作,目前已經涵蓋經貿、財金、科教、文衛等數十個領域,對合作共贏的新型國際關系作出生動詮釋。
Second, taking a results-oriented, innovative approach to make our cooperation benefit all. BRICS is not a talking shop, but a task force that gets things done. Our goal is to build a big market of trade and investment, promote smooth flow of currency and finance, improve connectivity of infrastructure and build close bond between the people. In pursuing this goal, our five countries are engaged in practical cooperation across the board, covering several dozen areas, including economy, trade, finance, science, technology, education, culture and health, thus giving concrete expression to the endeavor of building a new type of international relations featuring win-win cooperation.

三是胸懷天下、立己達人。金磚國家都是在發展道路上一步一步走過來的,對那些身處戰亂和貧困的百姓,我們感同身受。我們五國從發起之初便以“對話而不對抗,結伴而不結盟”為準則,倡導遵循聯合國憲章宗旨和原則以及國際法和國際關系基本準則處理國家間關系,愿在實現自身發展的同時同其他國家共享發展機遇。如今,金磚合作理念得到越來越多理解和認同,成為國際社會的一股正能量。
Third, developing ourselves to help others with the well-being of the world in our mind. Having gone through an arduous course of development, we BRICS countries share the agony of those people who are still caught in chaos and poverty. Since the very beginning, our five countries have been guided by the principle of dialogue without confrontation, partnership without alliance. We are committed to observing the purposes and principles of the UN Charter, international law and basic norms governing international relations in conducting state-to-state relations. When developing ourselves, we are ready to share development opportunities with other countries. The philosophy of BRICS cooperation has gained growing appreciation and endorsement, and it has become a positive energy in the international community.

這些都是金磚精神的具體體現,是我們五國歷經10年合作凝聚的共同價值追求。這種精神在實踐中不斷升華,為五國人民帶來福祉,也讓世界因金磚合作而有所不同。
All this is what the BRICS spirit is about. It is the shared value that has bound us in the past decade's cooperation. This spirit, constantly enriched over the years, has not only benefited our peoples but also enabled us to make a difference in the world.

女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

回首過去,是為了找準前進方向。放眼世界,我們看到世界經濟重新恢復增長,新興市場國家和發展中國家表現突出。新一輪科技革命和產業變革蓄勢待發,改革創新潮流奔騰向前。我們有足夠的理由相信,這個世界會更好。
Reviewing past progress helps us forge ahead in the right direction. Currently, the global economy has resumed growth, with emerging market and developing countries delivering a strong performance. A new round of technological and industrial revolution is in the making, and reform and innovation are gaining momentum. We have enough reason to believe that our world will be a better place.

同時,我們也看到,全球7億多人口還在忍饑挨餓,數以千萬的難民顛沛流離,無數民眾包括無辜的孩子喪身炮火。世界經濟尚未走出亞健康和弱增長的調整期,新動能仍在孕育。經濟全球化遭遇更多不確定性,新興市場國家和發展中國家發展的外部環境更趨復雜。世界和平與發展之路還很長,前行不會一路坦途。
On the other hand, more than 700 million people are still living in hunger; tens of millions of people are displaced and become refugees; so many people, including innocent children, are killed in conflicts. The global economy is still not healthy enough and remains in a period of adjustment featuring weak growth, and new growth drivers are yet to emerge. Economic globalization is facing more uncertainties. Emerging market and developing countries find themselves in a more complex external environment. The long road to global peace and development will not be a smooth one.

現在,有人看到金磚國家等新興市場國家和發展中國家的增長出現起伏,就斷言“金磚失色、褪色”。毋庸諱言,受內外復雜環境影響,金磚國家發展難免遭遇不同程度的逆風。但是,金磚國家不斷向前發展的潛力和趨勢沒有改變。我們對此充滿信心。
Some people, seeing that emerging market and developing countries have experienced growth setbacks, assert that the BRICS countries are losing their luster. It is true that affected by complex internal and external environments, we BRICS countries have encountered headwinds of varying intensity. But the growth potential and trend of our countries remain unchanged, and we are fully confident about it.

千年潮未落,風起再揚帆。面向未來,金磚國家面臨著發展經濟、加強合作的重要任務。我們要總結成功經驗,勾畫合作愿景,踏上新的征程,共同開創金磚合作第二個“金色十年”。
It is time to set sail when the tide rises. Going forward, we BRICS countries have a major task to accomplish, which is growing our economies and strengthening cooperation. We should build on past success, chart the course for future cooperation and embark on a new journey to jointly usher in the second "Golden Decade" of BRICS cooperation.

第一,深化金磚合作,助推五國經濟增加動力。近年來,金磚國家憑借大宗商品供給、人力資源成本、國際市場需求等優勢,引領世界經濟增長。隨著五國經濟不斷發展,資源要素配置、產業結構等問題日漸突出。同時,世界經濟結構經歷深刻調整,國際市場需求萎縮,金融風險積聚。金磚國家經濟傳統優勢在發生變化,進入到滾石上山、爬坡過坎的關鍵階段。
First, we should boost BRICS cooperation to create new impetus for economic growth of our five countries. In recent years, thanks to our strengths in terms of commodities supply, cost of human resources and international market demand, our five countries have driven global growth. As our five economies continue to grow, however, issues concerning resources allocation and industrial structure have become more acute. At the same time, the global economic structure is going through profound changes, evidenced by shrinking global demand and rising financial risks. All this has posed challenges to the traditional strengths of the BRICS economies, taking us to a crucial stage where we must work harder to overcome difficulties.

如何跨越這一階段?答案是不能片面追求增長速度,而是要立足自身、放眼長遠,推進結構性改革,探尋新的增長動力和發展路徑。要把握新工業革命的機遇,以創新促增長、促轉型,積極投身智能制造、互聯網+、數字經濟、共享經濟等帶來的創新發展浪潮,努力領風氣之先,加快新舊動能轉換。要通過改革打破制約經濟發展的藩籬,掃清不合理的體制機制障礙,激發市場和社會活力,實現更高質量、更具韌性、更可持續的增長。
How should we get through this stage? Growth rate alone is not the answer. Instead, we should, on the basis of our current conditions and bearing in mind the long-term goal, advance structural reform and explore new growth drivers and development paths. We should seize the opportunity presented by the new industrial revolution to promote growth and change growth model through innovation. We should pursue innovation-driven development created by smart manufacturing, the "Internet Plus" model, digital economy and sharing economy, stay ahead of the curve and move faster to replace old growth drivers with new ones. We should eliminate impediments to economic development through reform, remove systemic and institutional barriers, and energize the market and the society, so as to achieve better quality, more resilient and sustainable growth.

金磚國家雖然國情不同,但處于相近發展階段,具有相同發展目標。我們應該共同探索經濟創新增長之道,加強宏觀政策協調和發展戰略對接,發揮產業結構和資源稟賦互補優勢,培育利益共享的價值鏈和大市場,形成聯動發展格局。我們要用改革創新的實踐經驗,為其他新興市場國家和發展中國家搶抓機遇、應對挑戰闖出一條新路。
Despite different national conditions, we BRICS countries are at a similar development stage and share the same development goals. We should jointly explore ways to boost innovation-driven growth. This requires us to improve macroeconomic policy coordination, synergize our respective development strategies, leverage our strengths in terms of industrial structure and resources endowment, and create value chains and a big market for shared interests, so as to achieve interconnected development. Basing ourselves on our own practices of reform and innovation, we should blaze a new path which may also help other emerging market and developing countries to seize opportunities and meet challenges.

經濟合作是金磚機制的根基。我們應該緊緊圍繞這條主線,落實《金磚國家經濟伙伴戰略》,推動各領域合作機制化、實心化,不斷提升金磚合作含金量。今年,我們在新開發銀行和應急儲備安排建設、電子商務、貿易和投資便利化、服務貿易、本幣債券、科技創新、工業合作、政府和社會資本合作等領域取得了一系列成果,拓展了經濟合作廣度和深度。我們要繼續努力,落實以往的成果和共識,讓現有機制發揮作用,同時積極探索務實合作新方式新內涵,拉緊聯系紐帶,讓金磚合作行穩致遠。
Economic cooperation is the foundation of the BRICS mechanism. With this focus in mind, we should implement the Strategy for BRICS Economic Partnership, institutionalize and substantiate cooperation in various sectors, and continue to enhance the performance of BRICS cooperation. This year, we have made progress in the operation of the New Development Bank and Contingent Reserve Arrangement, and in e-commerce, trade and investment facilitation, trade in services, local currency bond issuance, scientific and technological innovation, industrial cooperation and public-private partnership, thus expanding and intensifying economic cooperation. We should continue to implement agreements and consensus already reached and better leverage the role of current mechanisms. We should also actively explore new ways and new areas of practical cooperation and strengthen our ties to ensure durable and fruitful BRICS cooperation.

第二,勇擔金磚責任,維護世界和平安寧。和平與發展互為基礎和前提。要和平不要沖突、要合作不要對抗是世界各國人民共同愿望。在各國一道努力下,世界總體和平得以保持半個多世紀。但是,世界仍不太平,地區沖突和熱點問題一波未平、一波又起。恐怖主義、網絡安全等威脅相互交織,為世界蒙上一層陰影。
Secondly, we BRICS countries should shoulder our responsibilities to uphold global peace and stability. Peace and development underpin and reinforce each other. People around the world want peace and cooperation, not conflict or confrontation. Thanks to the joint efforts of all countries, global peace has reigned for more than half a century. However, incessant conflicts in some parts of the world and hotspot issues are posing challenges to world peace. The intertwined threats of terrorism and lack of cybersecurity, among others, have cast a dark shadow over the world.

金磚國家是世界和平的維護者、國際安全秩序的建設者。今年,我們舉行安全事務高級代表會議和外長正式會晤,建立常駐多邊機構代表定期磋商機制,召開外交政策磋商、反恐工作組、網絡安全工作組、維和事務磋商等會議,就是要加強在國際和地區重大問題上的溝通和協調,匯聚金磚合力。我們要維護聯合國憲章宗旨和原則以及國際關系基本準則,堅定維護多邊主義,推動國際關系民主化,反對霸權主義和強權政治。要倡導共同、綜合、合作、可持續的安全觀,建設性參與地緣政治熱點問題解決進程,發揮應有作用。
We BRICS countries are committed to upholding global peace and contributing to the international security order. This year, we have held the Meeting of High Representatives for Security Issues and the Meeting of Ministers of Foreign Affairs/International Relations. We have put in place the regular meeting mechanism for our permanent representatives to the multilateral institutions, and convened the Foreign Policy Planning Dialogue, the Meeting of Counter-Terrorism Working Group, the Meeting of Cybersecurity Working Group, and the Consultation on Peacekeeping Operations. These efforts aim to strengthen consultation and coordination on major international and regional issues and build synergy among the BRICS countries. We should uphold the purposes and principles of the UN Charter and basic norms governing international relations, firmly support multilateralism, work for greater democracy in international relations, and oppose hegemonism and power politics. We should foster the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and take a constructive part in the process of resolving geopolitical hotspot issues and make our due contributions.

我相信,只要堅持綜合施策、標本兼治,堅決打擊一切形式的恐怖主義,恐怖分子終將無處容身。只要堅持對話協商談判,為敘利亞、利比亞、巴以等問題的政治解決創造條件,戰火終將平息,流離失所的難民定能重返家園。
I am convinced that as long as we take a holistic approach to fighting terrorism in all its forms, and address both its symptoms and root causes, terrorists will have no place to hide. When dialogue, consultation and negotiation are conducted to create conditions for achieving political settlement of issues such as Syria, Libya and the Palestine-Israel conflict, the flame of war can be put out, and displaced refugees will eventually return to their homes.

第三,發揮金磚作用,完善全球經濟治理。唯有開放才能進步,唯有包容才能讓進步持久。由于近年來世界經濟處于疲弱期,發展失衡、治理困境、公平赤字等問題顯得更加突出,保護主義和內顧傾向有所上升。世界經濟和全球經濟治理體系進入調整期,面臨新的挑戰。
Thirdly, we BRICS countries should contribute to enhancing global economic governance. Only openness delivers progress, and only inclusiveness sustains such progress. Due to sluggish global growth in recent years, such issues as uneven development, inadequate governance and deficit of fairness have become more acute, and protectionism and inward-looking mentality are on the rise. The global economy and global economic governance system, having entered a period of adjustment, face new challenges.

對經濟全球化進程中出現的問題,我們不能視而不見,也不能怨天尤人,而是要齊心協力拿出解決方案。我們要同國際社會一道,加強對話、協調、合作,為維護和促進世界經濟穩定和增長作出積極貢獻。為此,我們應該推動建設開放型世界經濟,促進貿易和投資自由化便利化,合力打造新的全球價值鏈,實現經濟全球化再平衡,使之惠及各國人民。我們五國要相互提高開放水平,在開放中做大共同利益,在包容中謀求機遇共享,為五國經濟發展開辟更加廣闊的空間。
We should not ignore problems arising from economic globalization or just complain about them. Rather, we should make joint efforts to find solutions. We should work together with other members of the international community to step up dialogue, coordination and cooperation and contribute to upholding and securing global economic stability and growth. To this end, we should promote the building of an open global economy, advance trade and investment liberalization and facilitation, jointly build new global value chains, and rebalance economic globalization. Doing so will bring benefits to people across the world. We five countries should open more to each other, expand converging interests in this process, take an inclusive approach and share opportunities, so as to create even brighter prospects for growing the economies of the five countries.

新興市場國家和發展中國家的發展,不是要動誰的奶酪,而是要努力把世界經濟的蛋糕做大。我們要合力引導好經濟全球化走向,提供更多先進理念和公共產品,推動建立更加均衡普惠的治理模式和規則,促進國際分工體系和全球價值鏈優化重塑。要推動全球經濟治理體系變革,反映世界經濟格局現實,并且完善深海、極地、外空、網絡等新疆域的治理規則,確保各國權利共享、責任共擔。
The development of emerging market and developing countries is not intended to move the cheese of anyone but to make the pie of the global economy bigger. We should join hands to steer the course of economic globalization, offer more vision and public goods, make the governance model and rules more balanced and inclusive, and improve and reshape international division of labor and global value chains. We should work to reform the global economic governance system to make it commensurate with the reality of the global economic architecture. We should also improve governance rules for the new domains of deep sea, polar regions, outer space and cyberspace, so as to ensure that all countries share both rights and responsibilities.

第四,拓展金磚影響,構建廣泛伙伴關系。作為具有全球影響力的合作平臺,金磚合作的意義已超出五國范疇,承載著新興市場國家和發展中國家乃至整個國際社會的期望。金磚國家奉行開放包容的合作理念,高度重視同其他新興市場國家和發展中國家合作,建立起行之有效的對話機制。
Fourthly, we should increase the influence of BRICS and build extensive partnerships. As a cooperation platform with global influence, BRICS cooperation is more than about our five countries. Rather, it carries the expectations of emerging market and developing countries and indeed the international community. Guided by the principle of open and inclusive cooperation, we BRICS countries place high premium on cooperation with other emerging market and developing countries and have established effective dialogue mechanisms with them.

一箭易斷,十箭難折。我們應該發揮自身優勢和影響力,促進南南合作和南北對話,匯聚各國集體力量,聯手應對風險挑戰。我們應該擴大金磚合作的輻射和受益范圍,推動“金磚+”合作模式,打造開放多元的發展伙伴網絡,讓更多新興市場國家和發展中國家參與到團結合作、互利共贏的事業中來。
As a Chinese saying goes, "It is easy to break one arrow but hard to break ten arrows bundled together." We should leverage our respective strengths and influence, promote South-South cooperation and North-South dialogue, pool the collective strengths of all countries and jointly defuse risks and meet challenges. We should expand the coverage of BRICS cooperation and deliver its benefits to more people. We should promote the "BRICS Plus" cooperation approach and build an open and diversified network of development partnerships to get more emerging market and developing countries involved in our concerted endeavors for cooperation and mutual benefits.

廈門會晤期間,中方將舉行新興市場國家與發展中國家對話會,邀請來自全球不同地區國家的5位領導人共商國際發展合作和南南合作大計,推動落實2030年可持續發展議程。
During the Xiamen Summit, China will hold the Dialogue of Emerging Market and Developing Countries, where leaders of five countries from different regions will be invited to join the BRICS leaders in discussing global development cooperation and South-South cooperation as well as the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

無論是深化金磚自身合作,還是構建廣泛的伙伴關系,人民相互了解、理解、友誼都是不可或缺的基石。我們應該發揮人文交流紐帶作用,把各界人士匯聚到金磚合作事業中來,打造更多像文化節、電影節、運動會這樣接地氣、惠民生的活動,讓金磚故事傳遍大街小巷,讓我們五國人民的交往和情誼匯成滔滔江河,為金磚合作注入綿綿不絕的動力。
Mutual understanding and friendship among peoples are crucial to enhancing BRICS cooperation and building extensive partnerships. We should fully leverage the role of people-to-people and cultural exchanges and encourage extensive public participation in BRICS cooperation. We should hold more events like cultural festivals, movie festivals and sports games that are popular among the people so that the BRICS story will be told everywhere and the exchanges and friendship of the peoples of our five countries will become an inexhaustible source of strength driving BRICS cooperation.

女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

金磚合作機制不斷走深走實的10年,也是中國全面推進改革開放、經濟社會實現快速發展的10年。10年中,中國經濟總量增長239%,貨物進出口總額增長73%,成為世界第二大經濟體,13億多中國人民的生活水平實現大幅飛躍,中國為世界和地區經濟發展作出的貢獻也越來越大。
The past decade has not only seen solid progress in the BRICS cooperation mechanism; it has also witnessed the unfolding of all-round reform and opening up in China and its rapid economic and social development. Over these ten years, China's economic aggregate has grown by 239% and its total volume of exports and imports in goods risen by 73%. China has become the world's second largest economy, the lives of its 1.3 billion-plus people have been significantly improved, and China has made increasingly greater contribution to both regional and global economic development.

不可否認的是,隨著中國改革進入攻堅期和深水區,一些深層次的矛盾和問題凸顯出來,需要下大決心、花大氣力加以破解。中國有句話叫良藥苦口。我們采用的是全面深化改革這劑良方。這5年來,我們采取了1500多項改革舉措,推動改革呈現全面發力、多點突破、縱深推進的局面,經濟結構調整和產業升級步伐不斷加快,經濟穩中向好態勢不斷鞏固,經濟持續發展的新動能不斷積聚。今年上半年,中國經濟增長6.9%,第三產業增加值占國內生產總值的54.1%,新增城鎮就業735萬人。事實證明,全面深化改革的路走對了,還要大步走下去。
It is true that as China's reform endeavors have entered a crucial stage where tough challenges must be met, some underlying difficulties and problems have surfaced, which must be addressed with resolve and determination. As a Chinese saying goes, "Effective medicine tastes bitter." The medicine that we have prescribed for ourselves is to carry out all-round reform. Over the past five years, we have adopted over 1,500 reform measures covering all sectors, with breakthroughs made in multiple areas, and the reform is being pursued with greater intensity. The pace of economic structural adjustment and industrial upgrading has accelerated. China's economy has maintained steady and sound performance, and new drivers sustaining development have grown in strength. In the first half of this year, China's economy grew by 6.9%, the value added from services accounted for 54.1% of the GDP, and 7.35 million urban jobs were created. All these achievements have proven that deepening all-round reform is the right path that we should continue to follow.

面向未來,中國將深入貫徹創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,不斷適應、把握、引領經濟發展新常態,推進供給側結構性改革,加快構建開放型經濟新體制,以創新引領經濟發展,實現可持續發展。中國將堅定不移走和平發展道路,為世界和平與發展作出新的更大貢獻。
Going forward, China will continue to put into practice the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development. We will adapt to and steer the new normal of economic development, push forward supply-side structural reform, accelerate the building of a new system for an open economy, drive economic development with innovation, and achieve sustainable development. China will stay firmly committed to peaceful development and make even greater contribution to global peace and development.

今年5月,中方成功主辦“一帶一路”國際合作高峰論壇,29個國家的元首和政府首腦,140多個國家、80多個國際組織的1600多名代表出席,標志著共建“一帶一路”倡議已經進入從理念到行動、從規劃到實施的新階段。各國代表在會上共商合作大計,共謀發展良策,達成廣泛共識。需要指出的是,共建“一帶一路”倡議不是地緣政治工具,而是務實合作平臺;不是對外援助計劃,而是共商共建共享的聯動發展倡議。我相信,共建“一帶一路”倡議將為各國實現合作共贏搭建起新的平臺,為落實2030年可持續發展議程創造新的機遇。
Last May, China successfully hosted the Belt and Road Forum for International Cooperation, which was attended by 29 heads of state or government and over 1,600 representatives from more than 140 countries and 80-plus international organizations. This ushered in a new stage of translating the Belt and Road Initiative from vision to action and from planning to implementation. Forum participants discussed ways of promoting cooperation and development and reached broad consensus. Let me make this clear: The Belt and Road Initiative is not a tool to advance any geopolitical agenda, but a platform for practical cooperation. It is not a foreign aid scheme, but an initiative for interconnected development which calls for extensive consultation, joint contribution and shared benefits. I am convinced that the Belt and Road Initiative will serve as a new platform for all countries to achieve win-win cooperation and that it will create new opportunities for implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development.

工商界是金磚國家經濟發展的主力軍。10年來,工商界人士將企業發展融入金磚合作,為構建金磚經濟伙伴關系作出重要貢獻。把工商論壇安排在領導人會晤前夕舉行,就是為了聽取工商界的意見和建議,共同把廈門會晤辦好,把金磚合作建設好。希望你們發揮工商界在信息、技術、資金等方面的優勢,開展更多互利共贏、利國利民的務實合作項目,為促進經濟社會發展、增進人民福祉作出更大貢獻。中國政府將繼續鼓勵中國企業到其他國家落地扎根,也熱忱歡迎其他國家的企業來中國投資興業。
The business community of the BRICS countries is the main force driving our economic development. Over the last decade, you have incorporated business development into BRICS cooperation, thus making important contribution to forging BRICS economic partnerships. The reason why we are holding the Business Forum on the eve of the Summit is to solicit your views and advice, so that we can work together to make the Xiamen Summit a success and enable BRICS cooperation to deliver. I hope you will leverage your strengths in terms of information, technology and funding to launch more practical and mutually beneficial cooperation projects that benefit our countries and peoples. What you do will help spur economic and social development and improve people's lives. The Chinese government will continue to encourage Chinese companies to operate and take root in other countries, and likewise, we also warmly welcome foreign companies to invest and operate in China.

女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

金磚國家將迎來更富活力的第二個十年,讓我們同國際社會一道努力,讓我們的合作成果惠及五國人民,讓世界和平與發展的福祉惠及各國民眾。
We BRICS countries will enter a second decade of more vibrant growth. Let us work together with other members of the international community. Let our cooperation deliver more benefits to the peoples of our five countries. Let the benefits of global peace and development reach all the people in the world.

最后,我預祝這次工商論壇取得圓滿成功!
In conclusion, I wish the Business Forum every success.

謝謝大家。
Thank you!

(來源:新華社? 編輯:Julie)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn