當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語學(xué)“習(xí)”> 學(xué)“習(xí)”語錄
分享到
2017年11月10日至14日,中共中央總書記、國家主席習(xí)近平赴越南峴港出席亞太經(jīng)合組織(APEC)第二十五次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議,并對越南和老撾進(jìn)行國事訪問。
這是黨的十九大之后,習(xí)近平主席首次出訪并在國際多邊舞臺發(fā)出中國聲音、并就亞太地區(qū)當(dāng)下面臨的問題提出中國方案。
無論是在APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會演講,還是與越共中央總書記會談,或者是跟老撾國家主席會談,習(xí)近平主席都表達(dá)了中國對亞太整體發(fā)展的關(guān)切,以及作為全球第二大經(jīng)濟(jì)體的責(zé)任擔(dān)當(dāng)。
11月14日,中共中央總書記、國家主席習(xí)近平在萬象國家會議中心會見老撾總理通倫。新華社記者 丁林 攝 |
中國與APEC共建亞太大家庭
亞太是全球經(jīng)濟(jì)最大的板塊,也是世界經(jīng)濟(jì)增長的一個主要引擎。工商界是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的生力軍,是新發(fā)展理念的探索者、實踐者。
Our region, the Asia-Pacific, has the biggest share of the global economy; and it is a major engine driving global growth. The business community is a primary contributor to growth, as it keeps exploring new ways of development.
——11月10日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的主旨演講
發(fā)展之路沒有終點,只有新的起點。“往者不可諫,來者猶可追。”
Development is a journey with no end, but with one new departure point after another. An ancient Chinese philosopher once observed, "We should focus our mind on the future, not the past."
——11月10日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的主旨演講
我們要引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展,造福不同國家、不同階層、不同人群。
We should make economic globalization more open, inclusive and balanced so that it benefits different countries and people of different social groups.
——11月10日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的主旨演講
中國古人說:“口言之,身必行之。”實現(xiàn)亞太更大發(fā)展,需要每個成員腳踏實地拿出行動。作為全球第二大經(jīng)濟(jì)體,中國深知自身肩負(fù)的責(zé)任。
As an old Chinese saying goes, a commitment, once made, should be delivered. Boosting development in the Asia-Pacific requires real actions by all of us members. As the world's second largest economy, China knows well its responsibility.
——11月10日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的主旨演講
亞太的和平、穩(wěn)定、繁榮屬于全體亞太人民,亞太的未來要靠亞太人民攜手創(chuàng)造。互信、包容、合作、共贏的伙伴關(guān)系,是亞太大家庭的精神紐帶,是確保亞太合作處在正確軌道上的重要保障。
All of our people in the Asia-Pacific deserve peace, stability and prosperity; and all of us in the region should jointly deliver a bright future for the Asia-Pacific. Partnerships based on mutual trust, inclusiveness, cooperation and mutual benefit: This is what keeps our big Asia-Pacific family together and ensures the success of Asia-Pacific cooperation.
——11月10日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的主旨演講
我們應(yīng)該不忘初心,深入推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,構(gòu)建開放型經(jīng)濟(jì),維護(hù)和加強多邊貿(mào)易體制,引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化再平衡。要按照商定的路線圖,堅定推進(jìn)亞太自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),在開放中實現(xiàn)亞太新一輪大發(fā)展。
We need to remain true to APEC's founding purpose: advance trade and investment liberalization and facilitation, build an open economy, uphold and strengthen the multilateral trading regime, and help rebalance economic globalization. We need to take determined steps toward a Free Trade Area of the Asia-Pacific in line with the agreed roadmap, and herald a new round of development in the Asia-Pacific in the course of opening up.
——11月11日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織第二十五次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議第一階段會議上的發(fā)言
我相信,一個發(fā)展動力更足、人民獲得感更強、同世界互動更深入的中國,必將為亞太和世界創(chuàng)造更多機遇,作出更大貢獻(xiàn)。
I am convinced that a China that enjoys stronger growth and interacts more with the world and whose people have a greater sense of fulfillment will surely bring more opportunities and make greater contributions to the Asia-Pacific and the world at large.
——11月11日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織第二十五次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議第一階段會議上的發(fā)言
中越關(guān)系有“四好”
中越是山水相連的好鄰居、榮辱與共的好朋友、志同道合的好同志、合作共贏的好伙伴。
China and Vietnam are close neighbors connected by mountains and rivers, good friends sharing weal and woe, good comrades with similar ideals and beliefs, and good partners for win-win cooperation.
——11月12日,習(xí)近平同越共中央總書記阮富仲舉行會談
中越兩國都堅持共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),堅持社會主義道路,加強團(tuán)結(jié)合作,共謀發(fā)展繁榮,符合兩國人民根本利益,也有利于本地區(qū)乃至世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展。
The fact that China and Vietnam both follow the leadership of Communist parties and socialist road, jointly strengthen solidarity and cooperation, as well as seek prosperity, is in line with the fundamental interests of both peoples and conducive to the peace, stability and development of the region and the world.
——11月12日,習(xí)近平出席越方歡迎宴會
為了引領(lǐng)好雙邊關(guān)系發(fā)展,雙方要堅定信念,把握住中越關(guān)系大方向,密切人文交流,夯實中越關(guān)系民意基礎(chǔ),堅定維護(hù)中越友好合作,確保兩黨兩國關(guān)系始終朝著正確方向前進(jìn)。
To guide the development of the bilateral ties, the two sides should hold the general direction of China-Vietnam relationship, enhance people-to-people exchanges, cement popular support of the bilateral ties, and firmly safeguard friendly cooperation between the two countries, so as to ensure that the relations between the two parties and two countries will always advance on the right track.
——11月13日,習(xí)近平再次會見越共中央總書記阮富仲
中老具有戰(zhàn)略意義的命運共同體
中老是理想信念相通、社會制度相同、發(fā)展道路相近的社會主義友邦。
China and Laos are friendly socialist neighbors with shared ideals, the same social systems and similar paths of development.
—11月13日,習(xí)近平在老撾媒體發(fā)表署名文章
中老在探索社會主義理論和實踐創(chuàng)新,全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會等各方面建設(shè),加快推進(jìn)現(xiàn)代化的進(jìn)程中始終平等相待,相互扶持。中老關(guān)系堪稱中國同周邊國家睦鄰友好、全面合作的典范。
China and Laos have always treated each other as equals and supported each other in exploring innovation in socialist theories and practice, in fully advancing economic, political, cultural and social development, and in accelerating modernization. China-Laos relationship sets an example of good neighborliness and all-round cooperation between China and its neighbors.
——11月13日,習(xí)近平在老撾媒體發(fā)表署名文章
中方愿同老方一道,弘揚傳統(tǒng)友誼,深化互利合作,不斷將中老全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系推向新高度,攜手打造中老具有戰(zhàn)略意義的命運共同體。
China is willing to join Laos to promote friendship, deepen mutually beneficial cooperation, push the comprehensive strategic partnership of cooperation to new heights and build the China-Laos community of shared future with strategic importance。
——11月13日,習(xí)近平出席老撾人民革命黨中央委員會總書記、國家主席本揚舉行的歡迎宴會
中方始終珍視中老傳統(tǒng)友誼,高度重視同老撾關(guān)系,愿同老方攜手努力,不斷豐富和發(fā)展高度互信、互助、互惠的中老全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,使兩國永遠(yuǎn)做好鄰居、好朋友、好同志、好伙伴。
China has always cherished its traditional friendship with Laos and attached great importance to bilateral ties, and is ready to join the Lao side to further enrich and develop their comprehensive strategic partnership of cooperation towards a higher level of mutual trust, mutual support and mutual benefit, so that the two will stay as good neighbors, good friends, good comrades and good partners.
——11月13日,習(xí)近平同老撾人民革命黨中央委員會總書記、國家主席本揚舉行會談
(來源:新華網(wǎng)? 中國日報網(wǎng)? 編輯:馬文英)
上一篇 : 十九大報告:直抵人心的19句話
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn