99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 實用口語

一個文化熱點! A cultural hot spot!

中國日報網 2014-12-05 10:20

分享到微信

【走近兵馬俑】

40年前,兵馬俑的奇跡之門被打開,"世界第八大奇跡"出現在眾人眼前。為慶祝秦兵馬俑發現40周年,China Daily手機報推出口語特別策劃"走近兵馬俑",在帶您穿越歷史長河、探索這些人類智慧與藝術結晶背后故事的同時,講述孕育這段歷史的神秘土壤——西安的前世今生,并為您介紹相關詞匯、句式的地道英語表達。

 

[第十期]

A cultural hot spot!

一個文化熱點!

Get Flash Player

 

口語君:西安曾是聯結各國古老文化的重要樞紐,至今,在這里人們仍能感受到多元文化的交錯與融合。陶小德就曾嘗試過感受這些文化。

-----------------------------------

F: It sounds like there is a lot of Muslim culture there.
聽起來那兒有不少穆斯林文化啊。

M: That's true, but much more. Xi'an is considered the start of the old Silk Road.
是這樣的,但還不止這些。西安被認為是絲綢之路的起點。

F: Wasn't Xi'an the capital of China during the Tang Dynasty?
西安不是中國唐代的都城么?

M: Yes, and that was a period when Chinese culture was at one of its peaks. 是啊,那段時間是中國文化鼎盛期之一。

F: So how do you experience the Tang Dynasty?
那你怎么感受唐朝呢?

M: There are some dinner-theater style shows that some of my Chinese friends think are a bit cheesy. But I thought they were very interesting performances and I learned a lot.
通過一些晚宴劇場類型的表演。雖然我的一些中國朋友認為那些東西有點爛俗,但我覺得表演非常有趣,我從中學到了不少東西。

 

[口語點睛]

Cheesy是一種非正式用法,在形容事物和人時表達的意思有所不同。形容物時可表示"質量不佳、粗制濫造的;廉價的"。例如:It's a cheesy soap opera. (這是一部粗制濫造的電視劇。)該詞形容人時有"俗氣的、品味不佳的(=in poor taste) "之意。例如:You look cheesy with that hat on. (你戴那頂帽子看起來很俗氣。)


[口語天天練之絲綢之路]

口語君:2000多年前,漢武帝派遣張騫出使西域,開辟一條橫貫東西、連接歐亞的絲綢之路。大漠孤煙,駝鈴古道,從此中西方之間的交通正式開通,揭開了延續一千多年的絲綢之路發展和興盛的序幕。絲綢之路英文怎么說?它的起源和鼎盛期都在什么時候呢?快來一起學學吧:

1. The Silk Road, or Silk Route, is a series of trade and cultural transmission routes that were central to cultural interaction through regions of the Asian continent connecting the West and East by linking traders, merchants, pilgrims, monks, soldiers, nomads, and urban dwellers from China and India to the Mediterranean Sea during various periods of time.
絲綢之路是一系列的貿易和文化傳播路線。在各個時期,通過貿易商、商人、朝圣者、僧侶、士兵、牧民和城市居民及亞洲大陸地區連接東西方,這里成為了文化交流的中心。來自中國、印度的人們可以由此到達地中海。

馬上學:絲綢之路說法有兩種:Silk Road或Silk Route。

2. Xi'an is the eastern starting point of the ancient Silk Road.
西安是古代絲綢之路東方的起點。

3. The Silk Road started in the Han dynasty, but saw its peak years during the Tang dynasty, around the 7th century AD when Xi'an was also the country's capital.
絲綢之路起源于漢代,約于公元7世紀的唐代達到其鼎盛期。西安是當時的都城。

4. An active trade route from 200 BC, the Silk Road thrived until the 16th century when it was overtaken by the advent of a sea route between China and Europe.
作為公元前200年興起的一條活躍貿易路線,直至公元16世紀,絲綢之路都很繁榮。而后,中歐間海上路線的出現將其取代。

 

(中國日報網英語點津 丁一)

 

 

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
本文相關閱讀
5af95ca9a3103f6866ee8452

這事純屬巧合!

5af95ca9a3103f6866ee8452

兵馬俑都是'裸男'嗎?

5af95ca9a3103f6866ee8452

假日期間人山人海!

5af95ca9a3103f6866ee8452

你還可以逛西安的哪些地方?

5af95ca9a3103f6866ee8452

羊肉泡饃!

5af95ca9a3103f6866ee8452

他們要拍部片子!

人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序