強降雨持續 長江部分支流超歷史最高水位
中國日報網 2017-07-03 11:20
截至7月1日,長江流域共有42條河流52站發生超警及以上洪水,主要集中在兩湖水系,包括湘江湘潭、資水桃江站在內9站超保證水位,部分支流站水位超歷史最高水位。
Vehicles are stranded in water on a flooded road in Changsha, Central China's Hunan province, July 1, 2017. [Photo/VCG] |
Days of torrential rain in central China's Hunan province raised the water level of the Xiangjiang River, a major tributary of the Yangtze River, to exceed its record flood level Sunday morning.
湖南省連日強降雨,導致長江主要支流湘江水位上升,2日上午已超歷史最高水位。
Already at 3.2 meters above the warning level, the water level is expected to continue to rise as heavy rain is forecast for upstream regions over the next few days.
目前,湘江水位已超警戒水位3.2米,未來幾天上游地區強降雨繼續,水位可能繼續上漲。
Tributary指的是a stream or river that flows into a larger one,即“支流”,“XX江/河的支流”一般都用a tributary of ...River表示,比如這里的a major tributary of the Yangtze River或者a tributary of the Amazon(亞馬遜河的一條支流),等等。因為支流也分大小,所以可以在tributary前面添加major來表示某條河流是“主要支流”。
在水文學上,支流(tributary)指匯入另一條河流(或其他水體)而不直接入海的河流。支流所匯入的河流稱為干流或主流(mainstream),兩河或多河交匯之處稱為合流或合流處(confluence)。與支流相反的情況稱為分流(distributary)。
按照氣象學的概念,不同級別的降雨是按照24小時內的降雨量來劃分的。具體劃分標準如下:
小雨(light rain):1d(或24h)降雨量小于10mm者。
中雨(moderate rain):1d(或24h)降雨量10~25mm者。
大雨(heavy rain):1d(或24h)降雨量25~50mm者。
暴雨(torrential rain):1d(或24h)降雨量50~100mm者。
大暴雨(downpour):1d(或24h)降雨量100~200mm者。
特大暴雨(heavy downpour):1d(或24h)降雨量在200mm以上者。
Drizzle和rain的區別主要看雨滴(water droplet)大小,雨滴直徑在0.2到0.5毫米之間的叫drizzle(細雨,毛毛雨),雨滴直徑在0.5毫米以上的就都是rain了。
Shower則是個另類,指的是在不同時間段、在不同地區出現的間歇性的“陣雨”,從這個“陣”字我們可以看出,這個shower可能短時間在某地降雨強度很大,但是持續時間一般不會太長。如果說部分地區有“零星陣雨”,我們就可以用scattered shower來表示。
相關詞匯
downpour 暴雨
storm/tempest/rainstorm 暴風雨
thundershower 雷陣雨
thunderstorm 雷暴
hail 冰雹
floods/floodwater/inundation 洪水
flash floods 山洪暴發
water level 水位
flood level 洪水水位
warning level 警戒水位
watercourses 河道/水道
water discharge 排水量
water volume 水量
water reservoirs 水庫
(中國日報網英語點津 馬文英)