99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 權威發布

李克強在第七屆中國-中東歐國家經貿論壇上的致辭

外交部官網 2017-11-30 17:35

分享到微信

當地時間2017年11月27日,國務院總理李克強在布達佩斯與中東歐國家領導人共同出席第七屆中國-中東歐國家經貿論壇開幕式并致辭。致辭全文如下:

在第七屆中國-中東歐國家經貿論壇上的致辭

Address At the Seventh China-CEEC Business Forum

(2017年11月27日,布達佩斯)

Budapest, 27 November 2017

中華人民共和國國務院總理李克強

By H.E. Li Keqiang Premier of the State Council of the People's Republic of China

尊敬的歐爾班總理,女士們、先生們:
Prime Minister Orban Viktor, Ladies and Gentlemen,

很高興來到美麗的布達佩斯,共同出席第七屆中國-中東歐國家經貿論壇。我謹代表中國政府,對論壇的開幕表示熱烈祝賀,對致力于中國與中東歐國家友好合作的各界人士致以崇高敬意!
It gives me great pleasure to come to the beautiful city of Budapest and join you at the seventh China-CEEC Business Forum. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the Forum and pay high tribute to the people from various sectors who have devoted to the China-CEEC friendship and cooperation.

“16+1合作”是中國與中東歐16國共同創建的合作平臺,是中歐友好合作的創舉。2011年首屆中國-中東歐國家經貿論壇在布達佩斯成功舉辦,拉開了“16+1合作”的序幕。在政府和企業界共同努力下,中國與中東歐國家合作機制不斷完善,領域逐漸拓寬,成果日益豐富。中國企業對16國累計投資從2010年的近30億美元增長到2016年的90多億美元,雙方貿易從439億美元增加到587億美元,中國從中東歐國家進口農產品增長超過300%,中歐班列累計開通超過6000列。回首“16+1合作”不平凡的歷程,可以得出幾點清晰的結論:
"16+1" cooperation, which was jointly launched by China and CEE countries, is a pioneering endeavor of China-Europe friendly cooperation. In 2011, the first China-CEEC Business Forum was held in Budapest, setting "16+1" cooperation in motion. Thanks to the joint efforts of our governments and business communities, we have set up a well-structured framework and expanded the scope of our cooperation with fruitful outcomes. Cumulative investments by Chinese companies in the 16 CEE countries grew from nearly US$3 billion in 2010 to more than US$9 billion in 2016. Two-way trade rose from US$43.9 billion to US$58.7 billion. The CEEC's agricultural exports to China surged more than 300%. And a total of 6,000 plus freight trains have traveled between China and European countries. A review of this remarkable course of "16+1" cooperation brings us to the following conclusions.

第一,“16+1合作”的主基調是務實合作。我們聚焦貿易投資、互聯互通、產能、金融、綠色經濟、人文交流等重點領域,推出200多項具體合作舉措。特別是著眼發揮中東歐國家區位優勢,提出建設匈塞鐵路、“中歐陸海快線”和“三海港區合作”等多個重大倡議,并取得階段性進展。每次領導人會晤都堅持問題導向,注意聽取業界呼聲,及時解決務實合作中遇到的困難。在領導人會晤期間堅持配套舉辦經貿論壇,也是“16+1合作”務實性的體現。
First, being results-oriented is a defining feature of "16+1" cooperation. More than 200 specific cooperation measures have been rolled out in such key areas as trade, investment, connectivity, industrial capacity, finance, green economy and people-to-people exchange. In particular, several major initiatives have been pursued to leverage the geographical advantage of CEE countries. The Budapest-Belgrade railway, the China-Europe Land Sea Express Line and the Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation have all made initial progress. At each "16+1" summit, we as leaders would pay special attention to the views and appeals from the business communities and focus on tackling specific difficulties arising from our practical cooperation in an expeditious manner. The fact that the Business Forum has been held on the sidelines of the summit each year is, in itself, a reflection of the results-oriented nature of "16+1" cooperation.

第二,“16+1合作”堅持以企業為主、政府推動、市場化運作。如果說“16+1合作”是一艘大船,那么企業家就是水手。大船之所以能夠破浪前行,雙方企業家在其中發揮了關鍵性作用。政府主要是加強了規劃引領和宏觀指導,搭建起合作機制和平臺,致力于營造良好的貿易投資環境,提供必要的政策支持,保護企業的合法權益。這幾年,無論是產能合作項目,還是互聯互通項目,都是按商業化原則運作,遵循國際通行規則,發揮了各自優勢,實現了互利共贏。
Second, "16+1" cooperation has been a business-led, government-supported and market-driven process. You, the entrepreneurs, are the sailors on board the big ship of "16+1" cooperation. You play a crucial role in enabling the ship to brave winds and waves. The government's responsibility is to provide overall guidance, build institutions and platforms for cooperation, foster an enabling trade and investment environment by offering necessary policy support, and protect the lawful rights and interests of all companies. Our cooperation projects over the years, be they on industrial capacity or connectivity, have all followed commercial principles and internationally accepted rules. This has helped us to leverage our respective strengths and reap win-win outcomes.

第三,“16+1合作”是中歐關系的重要組成部分和有益補充。“16+1合作”是跨區域務實合作平臺。我們始終遵循公開透明原則,堅持在中歐關系和歐盟有關法律法規的框架下開展合作。“16+1合作”是開放的,歡迎其他國家和國際組織積極參與,開展三方合作,實現多贏。我們先后吸收歐盟、奧地利等6個觀察員,主動同維謝格拉德集團等地區合作倡議對接,使合作之門越開越大,惠及面越來越廣。實踐證明,“16+1合作”不會損害歐洲整體利益,而且能夠為歐洲一體化進程注入正能量,也助推了中歐關系均衡發展。
Third, "16+1" cooperation has been an important component of and beneficial complement to the overall China-Europe relationship. As a platform for trans-regional and practical cooperation, "16+1" cooperation has consistently followed the principle of openness and transparency and has been pursued in the broader context of China-Europe relations and in light of relevant EU laws and regulations. "16+1" cooperation is open to other countries and international organizations, who are welcome to participate in a tripartite format to advance the interests of all. Over the years, we have admitted six observers including the EU and Austria, and proactively engaged the Visegrad Group and other regional cooperation initiatives to open the door of our cooperation ever wider and bring benefits to ever more people. Past progress shows that rather than undercutting Europe's overall interests, "16+1" cooperation has injected positive energy into the European integration process and contributed to the more even development of China-Europe relations.

第四,“16+1合作”具有廣闊的發展前景。中國與中東歐國家傳統友誼深厚,政治互信度高,都將對方視為重要合作伙伴。雙方經濟發展勢頭良好,在市場、資源、產業、技術、資金等方面互有優勢。目前雙方貿易額只占中歐貿易總額的11%,投資存量占比僅為2%左右,還有很大潛力可挖。特別是隨著“一帶一路”建設的推進,“16+1合作”迎來了前所未有的機遇。
Fourth, "16+1" cooperation promises broad prospects. Enjoying a profound traditional friendship and a high level of mutual trust, China and CEE countries view each other as an important cooperation partner. Both our economies show a strong momentum of growth and possess respective comparative strengths in the market, resources, industry, technology and capital. Yet China-CEEC trade now accounts for only 11% of China-Europe trade, and our investment stock a mere 2%. Much potential remains to be tapped. In particular, progress in the building of the Belt and Road Initiative has presented "16+1" cooperation with unprecedented opportunities.

經過幾年的共同努力,“16+1合作”的方向明確了,框架構建了,基礎打牢了。下一步要適應國際形勢變化、順應業界期盼,營造更加自由開放的貿易投資環境,出臺更加精準的政策舉措,推動“16+1合作”擴容提質升級。本屆論壇主題為“深化經貿金融合作,促進互利共贏發展”,就是要更好發揮經貿、金融兩大“引擎”的作用,讓“16+1合作”之舟行穩致遠。
In the past few years, we have been able to identify clear goals, institute the overall framework and lay a solid foundation for "16+1" cooperation. Going forward, we will further expand and upgrade "16+1" cooperation in light of the changing international landscape and the expectations of our business communities by introducing better-targeted policy measures to foster a freer and more open trade and investment environment. With the theme of "deepening economic, trade and financial cooperation for win-win development", this forum aims to boost the twin engines of trade and finance to propel the ship of "16+1" cooperation forward in a steady and sustained way.

——我們要促進共建“一帶一路”倡議同中東歐國家發展戰略對接。習近平主席在會見中東歐國家領導人時多次指出,要將“16+1合作”打造成“一帶一路”倡議融入歐洲經濟圈的重要承接地。中方愿與中東歐國家一道,秉持共商共建共享的原則,推動“一帶一路”國際合作高峰論壇成果率先在中東歐落地。加快推進匈塞鐵路等互聯互通項目建設,促進中歐班列持續健康發展。擴大國際產能合作,共建一批經貿合作區,打造融合度更深、帶動力更強、受益面更廣的產業鏈、價值鏈、物流鏈。
–We need to forge greater synergy between the Belt and Road Initiative and the development strategies of CEE countries. As President Xi Jinping repeatedly underscored during meetings with leaders of CEE countries, "16+1" cooperation should serve as a major gateway in the further implementation of the Belt and Road Initiative in the European economic circle. China will work with CEE countries, in line with the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration, to make the CEE region an early beneficiary of the outcomes of the Belt and Road Forum for International Cooperation. We need to speed up the building of the Budapest-Belgrade railway and other connectivity projects, work for the sound development of freight train services, expand international industrial capacity cooperation, and jointly build a number of economic and trade cooperation zones, with a view to developing better integrated chains of industry, of value and of logistics with stronger impetus and broader benefits.

——我們要大力推進貿易和投資自由化便利化。加強海關合作,對高資信企業給予簡化海關手續、降低查驗比例、優先辦理清關等便利措施,促進物流提速。建立健全檢驗檢疫溝通協調機制,中方將加快檢驗檢疫準入程序,為中東歐國家肉制品、乳制品、蜂蜜、水果等優質農產品對華出口提供便利。商建中國-中東歐電子商務合作機制,支持跨境電子商務發展,培育新的貿易增長點。明年中國將在上海舉辦首屆中國國際進口博覽會,這是中方促進貿易自由化、主動向世界開放市場的重大舉措和實際行動,歡迎中東歐國家企業踴躍參展,中方愿提供支持和便利。中方鼓勵在寧波等中國城市建立16+1經貿合作示范區,為擴大貿易和投資合作搭建平臺,特別是為中東歐商品對華出口提供綠色通道。中國已全面實施準入前國民待遇加負面清單的外商投資管理模式,愿意與中東歐國家探討建立投資合作綠色通道,希望中東歐國家在簽證、工作許可等方面為中方投資者提供便利。
–We need to vigorously promote trade and investment liberalization and facilitation. Cooperation among customs authorities should be enhanced. Enterprises with a track record of compliance will be offered greater facilitation in terms of streamlined customs procedures, lower inspection rate, and speedy customs clearances to speed up logistics operations. In light of the need for a stronger mechanism for communication and coordination on inspection and quarantine, China will streamline inspection and quarantine access procedures to facilitate export of high-quality agricultural products such as meat, dairy products, honey and fruits from CEE countries to China. We will explore the possibility of setting up an e-commerce cooperation mechanism in support of cross-border e-commerce and foster new growth areas in trade. In 2018, China will host the first China International Import Expo in Shanghai, which is a major initiative and action by China to promote trade liberalization and open up its market to the world. CEEC companies are more than welcome to take part in the Expo, and China will provide you with assistance and facilitation. China encourages the setup of "16+1" economic and trade cooperation demonstration zones in Ningbo and other Chinese cities, which will serve as platforms for strengthening trade and investment cooperation, and a green channel, in particular, for CEEC exports to China. China has rolled out a foreign investment management model nationwide based on pre-establishment national treatment and negative list. We are ready to explore with CEE countries the opening of a green channel for investment cooperation, and hopes that CEE countries will provide Chinese investors with conveniences in visa and work permit applications.

——我們要進一步拓寬融資渠道。中方支持商業性和開發性金融機構為雙方合作項目融資,支持中東歐國家各類企業到中國發行熊貓債,支持雙方合作項目開展人民幣融資業務。去年,中國工商銀行發起成立中國-中東歐基金,拓寬了市場化投融資渠道,各方反響積極。我愿在此宣布兩項新的舉措:一是中國-中東歐銀行聯合體今天正式成立,國家開發銀行將提供20億等值歐元開發性金融合作貸款;二是中國-中東歐投資合作基金二期已完成設立,募集資金10億美元,將主要投向中東歐。
–We need to further expand financing channels. China supports commercial and development financial institutions in financing China-CEE cooperation projects and encourages RMB financing in these projects. We support CEEC companies in issuing Panda bonds in China. The China-CEE Fund launched by the Industrial and Commercial Bank of China in 2017 is well received by all sides as it has expanded the channels for market-based investment and financing. Hereby, I wish to announce two new measures in this area. First, the China-CEEC Inter-Bank Association is officially established today. The China Development Bank will provide two billion euros equivalent development finance facility. Second, the second stage of the China-CEEC Investment Cooperation Fund has been completed with a fresh capitalization of US$1 billion, most of which will be invested in Central and Eastern Europe.

——我們要推動中小企業加強合作。“16+1合作”既要重視大型企業的龍頭作用,也要發揮好中小企業的配套協作作用,形成大中小企業共同發力、融通發展新格局。本次論壇期間將同步舉行中國-中東歐國家中小企業合作對接會,吸引約400家企業參會。我們還要搭建更多合作機制和服務平臺,包括加快推動成立16+1中小企業聯合會,為中小企業互通有無、洽談項目架起“鵲橋”。
–We need to enhance cooperation among SMEs. "16+1" cooperation, while encouraging the leading role of large enterprises, should also give full play to the supporting role of SMEs. Hence enterprises of all sizes will be able to forge synergy and grow together. On the sidelines of this Forum, the China-CEEC SMEs Matchmaking Event 2017 will be held, with the participation of around 400 companies. We will set up more cooperation mechanisms and service platforms, and promote the early establishment of a "16+1" SMEs Center to help SMEs to trade with each other and identify cooperation projects.

女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,

大家都很關心中國經濟,我愿作簡要介紹。近年來,面對復雜的國際環境和持續的世界經濟下行壓力,中國沒有采取“大水漫灌”式強刺激,而是著力推進供給側結構性改革,不斷創新和完善宏觀調控方式,激發市場活力和社會創造力。經過艱苦努力,中國初步走出一條經濟平穩增長與結構優化升級相互促進、新舊動能加快接續轉換的創新發展之路。2013-2016年中國經濟年均增長7.2%,對世界經濟增長的貢獻率達到30%;城鎮新增就業累計5260萬人,共有5560萬人穩定脫貧。中國經濟之所以有這樣的表現,迅速成長的新動能發揮了關鍵支撐作用。新的市場主體大量涌現,過去3年平均每天新登記企業1.4萬戶。新產業、新業態、新模式等不斷涌現。數字經濟蓬勃發展,網絡零售額保持30%左右的高速增長,移動支付用戶超過5億,城市日常消費基本都可以掃碼支付。綠色經濟增勢強勁,僅可再生能源去年新增裝機容量就占全球增量的40%左右。共享經濟迅速崛起,如共享單車在短短兩三年內即從無到有、從小到大,累計投放超過1800萬輛,并開始走出國門。與此同時,傳統產業借助互聯網加快改造升級,組織架構、研發機制、生產模式、供應鏈條發生革命性變化,煥發出新的生機與活力。目前,新動能對經濟增長的貢獻率超過30%,對城鎮新增就業的貢獻率達到70%,發揮著越來越重要的支撐作用。
Let me now give you an update on the development of the Chinese economy as I assume this would be a topic of interest to many of you. In recent years, China has been confronted with a complex international environment and continued downward pressure on its economy. Yet instead of resorting to massive stimulus, we have focused on supply-side structural reform and explored innovative ways for macro economic regulation to energize the market and social creativity. Through painstaking efforts, China has embarked on a track of innovation-driven development featuring mutually reinforcing progress between steady growth and structural upgrading as well as faster transformation in the drivers of growth. From 2013 to 2016, China's economy grew at an average annual rate of 7.2%, contributing 30% to the world economic growth. 52.6 million jobs have been created in urban areas and 55.6 million people have been lifted out of poverty. This has been possible largely due to the vital support by the booming new growth drivers. New market players are emerging in large numbers. In the past three years, an average of 14,000 new companies got registered every day. New industries, new businesses and new models are being created. The digital economy is prospering. Online retail sales have maintained a high growth rate of around 30%. More than 500 million people now use mobile payment, and almost all daily payments in cities can be done through QR code scanning. Green economy is flourishing. Take renewable energy as an example, about 40% of the world's newly installed capacity last year came from China. Sharing economy is fast expanding. Bike sharing, which was non-existent only two or three years ago, has become a thriving business. As of today, over 18 million bikes have hit the road in Chinese cities and they have now been introduced to other countries. At the same time, thanks to the development of the internet, traditional industries are being upgraded at a faster pace. With revolutionary changes in their organizational structure, R&D mechanism, production model and supply chain, these industries are brimming with new vigor. New growth drivers, which now contribute more than 30% of GDP growth and generate 70% of new urban jobs, are providing an increasingly important underpinning for the economy.

今年以來,中國經濟延續穩中向好態勢,經濟形勢好于預期。一是主要宏觀指標整體向好。前三季度經濟增長6.9%,同比加快0.2個百分點;大城市調查失業率處于多年來最低水平;前10個月居民消費價格上漲1.5%,漲勢溫和。進出口扭轉了過去兩年下降勢頭。外匯儲備連續增加。二是速度與效益相得益彰。在今年出臺措施大幅減輕企業稅負1萬億元的背景下,前10個月財政收入增長9.2%,規模以上工業利潤增長20%以上,居民收入增速繼續高于經濟增速。三是增長的可持續性增強。前三季度最終消費對經濟增長貢獻率達到64.5%,是經濟增長第一大動力;服務業占國內生產總值比重提高到52.9%,超過半壁江山;債市、股市、房市總體平穩,企業杠桿率、商業銀行不良貸款率穩中有降,人民幣匯率保持基本穩定,財政金融風險總體可控,市場信心不斷增強。今年以來主要國際機構多次上調中國經濟增長預期,是對中國經濟走向投下的信任票。
This year, China's economy has maintained steady progress and delivered a better-than-expected performance. First, macroeconomic indicators are generally sound. In the first three quarters, GDP grew by 6.9%, up by 0.2 percentage point year on year. Surveyed unemployment rate in major cities was the lowest in several years. From January to October, consumer prices were up by a moderate 1.5%. Import and export reversed the downward trajectory of the past two years. Foreign exchange reserves have been increasing. Second, the speed and quality of growth are more balanced. Despite measures adopted this year to cut tax burdens for companies totaling as much as one trillion yuan, fiscal revenue increased by 9.2% in the first ten months. The profits of large industrial enterprises soared by over 20%. Growth of personal incomes continues to outpace GDP growth. Third, growth has become more sustainable. In the first three quarters, final consumption contributed 64.5% of economic growth, more than any other factor. The services sector, which now accounts for 52.9% of GDP, takes up more than half of the economy. The bond market, stock market and housing sector have been generally stable. Corporate leverage ratio and NPL ratio of commercial banks have stabilized and shown signs of moderate decline. The RMB exchange rate has remained basically stable. Fiscal and financial risks are by and large under control. Market confidence is building up. Since the beginning of this year, leading international institutions have repeatedly adjusted upward their growth forecasts of the Chinese economy, which is a vote of confidence for China's economic prospects.

上個月召開的中國共產黨第十九次全國代表大會,制定了中國未來發展的宏偉藍圖和行動綱領。中國經濟已由高速增長階段轉向高質量發展階段。我們將深入貫徹創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,堅持質量第一、效益優先,以供給側結構性改革為主線,推動經濟發展質量變革、效率變革、動力變革,不斷增強經濟創新力和競爭力,建設現代化經濟體系。我們將堅持對外開放的基本國策,以“一帶一路”建設為重點,堅持引進來和走出去并重,實行高水平的貿易和投資自由化便利化政策,大幅度放寬市場準入,創新對外投資方式,建設面向全球的貿易、投融資、生產、服務網絡,推動形成全面開放新格局。
The 19th National Congress of the Communist Party of China held last month formulated the blueprint and program of action for China's future development. The Chinese economy has been transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development. We will implement the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, put quality first and give priority to performance, pursue supply-side structural reform as our main task, and work hard to transform the Chinese economy into one of better quality and higher efficiency which is spurred by more robust growth drivers. To this end, we will steadily strengthen our innovation capacity and economic competitiveness and build a modernized economic system. We will remain committed to the basic state policy of opening up, pursue the Belt and Road Initiative as a priority, and give equal emphasis to bringing in foreign investment and making outbound investment. At the same time, we will adopt policies to promote high-standard liberalization and facilitation of trade and investment, significantly ease market access, develop new ways of investing overseas, and form globally-oriented networks of trade, investment and financing, production, and services. All these will help usher in a new phase of all-round opening up for China.

在中國經濟高質量發展階段,創新引領作用進一步增強,消費結構、產業結構加快升級,城鄉、區域協同發展,必將給包括中東歐國家在內的世界各國提供更多市場、增長、投資、合作機遇。未來15年,預計中國將進口24萬億美元商品,吸收2萬億美元境外直接投資,對外投資總額將達到2萬億美元,出境旅游將超過20億人次。相信有遠見、有抱負的各國企業,一定會充分利用“16+1合作”等平臺,搶搭中國發展的快車,分享中國發展的紅利!
At this stage of high-quality development, China's economy will be driven more by innovation; the consumption and industrial structures will be upgraded faster; and development will be more coordinated between rural and urban areas and among different regions. This means more open markets and greater growth, investment and cooperation opportunities for countries in the CEE region and other parts of the world. In the next 15 years, China is expected to import US$24 trillion worth of goods, attract US$2 trillion of overseas direct investment, and make US$2 trillion of outbound investment and 2 billion outbound tourist visits. I believe that far-sighted and ambitious companies of all countries will make full use of the China-CEEC cooperation platform to get on board the express train of China's development and share in the benefits of growth.

謝謝大家。
Thank you.

(來源:外交部官網,編輯:Helen)

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序