99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 權(quán)威發(fā)布

雙語金句來了!收藏轉(zhuǎn)發(fā)學(xué)習(xí)!

中國日報雙語新聞 2023-09-28 08:50

分享到微信

  國務(wù)院新聞辦公室9月26日發(fā)布《攜手構(gòu)建人類命運共同體:中國的倡議與行動》白皮書。雙語君為大家整理出了以下金句,一起來學(xué)習(xí)吧!

  - 1 -

  (構(gòu)建人類命運共同體理念)為彷徨求索的世界點亮前行之路,為各國人民走向攜手同心共護家園、共享繁榮的美好未來貢獻(xiàn)中國方案。

  The proposal of building a global community of shared future lights the path forward as the world fumbles for solutions, and represents China's contribution to global efforts to protect our shared home and create a better future of prosperity for all.

  - 2 -

  “國強必霸”并非繞不開的歷史定律,“弱肉強食”不是人類共存之道,“你輸我贏”的零和游戲終將玩不轉(zhuǎn)。

  It is increasingly obvious that the idea that "all strong countries will seek hegemony", the obsession with superior strength, and the zero-sum mentality are in conflict with the needs of our times.

  - 3 -

  構(gòu)建人類命運共同體,不是以一種制度代替另一種制度,不是以一種文明代替另一種文明,而是不同社會制度、不同意識形態(tài)、不同歷史文化、不同發(fā)展水平的國家在國際事務(wù)中利益共生、權(quán)利共享、責(zé)任共擔(dān)。

  To build a global community of shared future is to pursue openness, inclusiveness, mutual benefit, equity and justice. The goal is not to replace one system or civilization with another. Instead, it is about countries with different social systems, ideologies, histories, cultures and levels of development coming together to promote shared interests, shared rights, and shared responsibilities in global affairs.

  - 4 -

  人類命運共同體理念超越了集團政治的“小圈子”規(guī)則,超越了實力至上的邏輯,超越了少數(shù)西方國家定義的“普世價值”。

  Such a vision rises above the exclusive rules of bloc politics, the notion of might makes right, and the "universal values" defined by a handful of Western countries.

  - 5 -

  從“本國優(yōu)先”的角度看,世界是狹小擁擠的,時時都是“激烈競爭”;從命運與共的角度看,世界是寬廣博大的,處處都有合作機遇。

  Viewed from a "country-first" perspective, the world is small and crowded, and locked in "fierce competition"; viewed from the perspective of a shared future, the world is vast, and full of opportunities for cooperation.

  - 6 -

  建設(shè)一個持久和平的世界,就是告別戰(zhàn)爭之劍,永鑄和平之犁;

  We should build a world of lasting peace through dialogue and consultation. It means beating the swords of war into the plowshares of peace.

  建設(shè)一個普遍安全的世界,就是告別絕對安全,實現(xiàn)安危與共;

  We should build a world of common security for all through joint efforts. It means turning absolute security for one into common security for all.

  建設(shè)一個共同繁榮的世界,就是告別贏者通吃,共享發(fā)展成果;

  We should build a world of common prosperity through win-win cooperation. It means bidding farewell to the winner-takes-all mindset and sharing development achievements.

  建設(shè)一個開放包容的世界,就是告別文明優(yōu)越,實現(xiàn)美美與共;

  We should build an open and inclusive world through exchanges and mutual learning. It means bidding farewell to the mindset that one civilization is superior to another and starting to appreciate the strengths of other civilizations.

  建設(shè)一個清潔美麗的世界,就是告別竭澤而漁,永享綠水青山。

  We should make our world clean and beautiful by pursuing green and low-carbon development. It means bidding farewell to the destructive exploitation of resources and preserving and enjoying the lush mountains and lucid waters.

  - 7 -

  人類歷史上由于執(zhí)迷強國爭霸導(dǎo)致戰(zhàn)爭頻仍、生靈涂炭,教訓(xùn)慘痛而深刻,要從思想上拔除這些誘發(fā)戰(zhàn)爭的引信。

  Throughout human history, obsession with power and hegemony has led to frequent wars and loss of lives. The lessons are painful and profound, and we need to remove the fuses of war from our minds.

  - 8 -

  開放應(yīng)是雙向奔赴,不能是單行道,不能一邊要求別的國家開放,一邊關(guān)閉自己的大門。

  Opening up should be a two-way journey, not a one-way street; one cannot demand the opening of other countries while closing its own doors.

  - 9 -

  民主不是可口可樂,一國生產(chǎn)原漿,全世界一個味道;民主不是裝飾品,而是要用來解決實際問題的。

  Democracy is not Coca-Cola, tasting the same across the world as the syrup is produced in one single country. Democracy is not an ornament, but a solution to real problems.

  - 10 -

  構(gòu)建人類命運共同體既是一個美好愿景,也是一個歷史過程,需要一代又一代人接力跑才能實現(xiàn)。

  Building a global community of shared future is both a salutary vision and a historical process that calls for generations of hard work.

  點擊鏈接閱讀白皮書中英文全文

  中文:http://www.scio.gov.cn/zfbps/zfbps_2279/202309/t20230926_771203.html

  英文:https://global.chinadaily.com.cn/a/202309/26/WS65124140a310d2dce4bb7dce.html

  編輯:商楨 朱迪齊

  來源:國務(wù)院新聞辦公室 新華社

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序