99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 雙語新聞

五百年來首次!劍橋大學國王學院合唱團發布中文歌曲,這兩首歌是……

中國日報雙語新聞微信 2018-02-25 08:53

分享到微信

2018戊戌年春節前夕,劍橋大學國王學院合唱團發布了最新音樂專輯《再別康橋》。

在收錄的全部19首作品里,最引人注目的還屬兩首中文歌《再別康橋》(Second Farewell to Cambridge)及《茉莉花》(Jasmin Flower song)。這是該合唱團自成立500多年來首次向全球發布中文曲目。

劍橋大學國王學院官網上關于《再別康橋》專輯的介紹

At the Backs of King’s College there is a memorial stone in white marble commemorating an alumnus of the College, renowned Chinese poet Xu Zhimo. Moving to the UK in 1921, Zhimo spent a year studying at King’s, where he fell in love not only with the romantic poetry of English poets like John Keats, but also with Cambridge itself.
在國王學院的后面,有一塊漢白玉紀念石碑,紀念學院的一位校友,著名的中國詩人徐志摩。1921他移居英國,花了一年時間在國王學習,在那里他愛上的不只有英國詩人約翰·濟慈的浪漫主義詩歌,還有劍橋本身。

His poem, 再別康橋 (variously translated as Second Farewell to Cambridge), is arguably his most famous poem, and is now a compulsory text on Chinese literature syllabuses, learnt by millions of school children across the country every year. The poem paints an idyllic portrait of King’s and the River Cam, and serves as a reminder of Xu Zhimo's fondness for his time in Cambridge.
徐志摩的詩《再別康橋》可以說是他最著名的詩,它現在是中國語文教學大綱必修文本之一,中國每年有上百萬學生學習。這首詩描繪了一幅田園詩般的國王學院和康河,并表現出徐志摩對劍橋時光的喜愛。

While the poem has been set to music many times before, King’s has commissioned the first musical setting of the text by a mainstream classical composer. The new piece, by renowned English composer John Rutter, has been written and recorded in celebration of the near 100-year link between King’s College and Xu Zhimo, and has been released on 26 January 2018 on a new album on the King's College Record Label.
雖然這首詩已多次被配樂演繹,但國王學院委托了主流古典作曲家根據詩的文字進行創作。新作品由著名的英國作曲家約翰·盧特(John Rutter)擔綱,以銘記國王學院和徐志摩之間近100年的不解之緣,并已由國王學院的唱片公司于2018年1月26日發布。

《再別康橋》專輯封面

劍橋的小橋流水,新月社的浪漫搖籃

“輕輕的我走了,正如我輕輕的來……我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。”相信大家都還記得這些佳句。《再別康橋》曲目的歌詞即為這首中國當代學子的必讀同名詩作。

本詩作者徐志摩曾于上世紀三十年代于國王學院(King's College)留學,并在此期間深受西方教育的熏陶及歐美浪漫主義和唯美派詩人的影響。這段經歷樹立了徐志摩的浪漫主義詩風,并奠定了其1923年歸國成立新月詩社的基礎。

劍橋大學國王學院

《再別康橋》著力刻畫了學院里優雅的田園景致,抒發了作者對母校乃至整座城市的熱忱與留戀,并由此吸引了無數后人前往劍橋市旅行并專程拜訪國王學院一睹詩中讓人心思神往的康橋。

國王學院康河邊的石碑

“Many intellectual transformations happened for him while he was here and in some ways the whole seed of his development as a person who became an intellectual poet, through the medium of poetry, all sort of connected up with his visit to Cambridge and the people we met.”
“國王學院極大程度幫助徐志摩拓展了學識,并種下了日后成為一名才華橫溢的詩人的種子,”國王學院副院長史蒂文·切力(Steve Cherry)表示,“通過對這首詩的音樂創作,我們把學院的美麗點滴和徐志摩本人在這里的美好體驗結合起來,重新帶給因他而尋訪的中國人民。”

整首曲目以男高音中文獨唱(soli tenor voice choir)為主,配以長笛獨奏(soli flute)。

“John Rutter is a very resourceful composer, and I was delighted with the way he conceived of doing this, presenting most of the text through the tenor voice for which we engage the Chinese tenor. Well, I wanted to have a go myself at making an arrangement of it which would express something of what we do at King’s.” “很榮幸能夠邀請到約翰·盧特(John Rutter)來為我們作曲。他是個經驗豐富的作曲家,這次也通過與一名中國男高音歌唱家的合作充分體現了我們想表達的主題。其實我一直希望能夠做出一首表達出國王學院氣質的作品”,負責這首《再別康橋》曲目的編曲家,同時也擔任國王學院合唱團總指揮的史蒂芬·克勞伯里(Stephen Cleobury)說。

“The inspiration I think came from the poem which is on the tablet by the bridge by the river camp here in the college. Apart from the tourist self and the words, which of course are quite big elements in it, it’s not specifically intended to be a Chinese piece. It’s the sort of arrangement I would make for something like that, and it’s a very beautiful melody.”
“康橋邊石板上篆刻的詩給我帶來了靈感。除去詩歌本身是中文作品及大量因此而來的中國游客等因素,我并未刻意追求音樂本身的中國化。我只是覺得這樣的編曲和旋律是最適合的。”

合唱團與學院同壽,至今已唱響五百余年

據史蒂文·切力介紹,合唱團的歷史可以一直追溯到國王學院建校之初。早在英國國王亨利六世創立國王學院之初就構想了一個專門在莊嚴瑰麗的學院教堂吟唱頌歌的合唱團。這個由十六位9至13歲的男孩、14位男性本科生及兩位管風琴手組成的團隊有著高度默契,不同的音色在聲音變化過程中控制得完美無缺。

英國BBC廣播公司自1928年起開始轉播其在平安夜舉行的節日慶典頌歌,每年都有數百萬人收聽,聽眾遍布世界各地。

劍橋大學國王學院合唱團剪影

“我們本可以把《再別康橋》翻譯成英文歌詞去唱,但這張專輯本來就是為中國聽眾們量身定做的,所以理應用中文演繹。”克勞伯里說,“不過我們確實有這首詩和《茉莉花》原歌詞的翻譯,這樣可以幫助我們更好地了解它們的文化內涵。除此以外,我們有一位成員的母親本就是中國人,她在練習和后面的錄音過程里給我們提供了很多幫助,確保中文歌詞發音的準確性。”

史蒂文·切力則表示,用中文錄制專輯是為了更加貼近詩作和歌曲文化的發源地。“當人們聽到合唱團用自己的母語歌唱會產生完全不同的感受。對中國訪客來說這是一場值得銘記的慶典(active celebration),同時也是我們熱情好客的表現(act of hospitality)。”

讀完聽完《再別康橋》,再來康橋看一看

據劍橋大學國王學院考古與人類學博物館研究員兼文化交流活動“康河計劃”項目主持人王子嵐女士介紹,學院每年都能收到來自中國游客近千萬人民幣的門票收入。

劍橋大學國王學院康橋一景

其實學院早從本地繁榮的旅游業中探得中國人民對劍橋及其包含的源遠流長的英倫文化的熱愛,也由此觸到了更廣闊的有關中英文化交流的一扇門。

劍橋市游客中心里的中文觀光手冊

合唱團團員Stephen表示,這不是自己第一次演唱中文曲目了。“兩年前我就跟隨合唱團在中國演出,去了北京、香港、南京等地。當時我們曾唱過一種不同版本的《茉莉花》,那是我們第一次接觸到這首作品。現在我們竟然真的錄制了它。”

劍橋市游客中心內隨處可見中文紀念品

江蘇省與劍橋市近年來一直在多領域的文化交流里保持緊密合作,這也促進了合唱團采用《茉莉花》這樣家喻戶曉的江南民歌作為本張專輯的第二首中文曲目。負責重新編曲的依舊是克勞伯里,他說:“這個過程比我想象的要難一些,因為《茉莉花》本就是一首非常美麗的歌曲了。不過我們最終還是取得了很好的成果。”

江蘇省博物館贈送的折扇擺放在國王學院副院長切力先生的辦公室內

另一名合唱團員James則談了自己對《再別康橋》的新理解:“我原本沒有意識到劍橋對中國人來說具有這樣重要的意義。這首詩和國王學院有著不解之緣。現在我理解他們為什么這么熱衷于來劍橋旅游了。”

“雖然沒有統計過具體數據,但國王學院確實每年都會迎來大量的中國游客。”副院長切力說,“我們希望通過這次對《再別康橋》詩作的音樂化演繹能讓更多中國人民帶上更多的思考來到這里。”

售于國王學院游客中心的徐志摩相關書籍

中文專輯的一小步,劍橋對中國的一大步

在談及中英黃金時代背景下的兩國教育行業合作時,史蒂文·切力表示:“我們會從小范圍的訪問和交流開始嘗試。接下來可能會有一些在科學或工程等領域里的專家項目合作。”

他表示,除促進旅游業的繁榮發展外,東西方交流的更多可能性將帶來人類對彼此越來越深入的思考和學習。

“The silk road was all about commerce but actually ended up being about culture as well. People will move beyond the cliches to each other, then we’ll get on to deep questions of the meaning of life, our responsibility for the planet, our responsibility for future generations.”
“歷史上的絲綢之路本質上也是對文化的探討。我們將會超越曾經對彼此認識的陳詞濫調,進而共同迎來更深層次的對話,比如生命的意義、人類對子孫后代及地球的責任等等。”

劍橋大學國王學院的文化保護項目“康河計劃”(Cambridge Rivers Project)也正在良好的發展階段。作為目前英國境內最具規模和影響力的中英文化交流活動之一,該項目正打開面向世界的窗口,為兩國當代詩人、藝術家及學者提供了一個分享作品交流觀點的國際化平臺。

2017年徐志摩詩歌藝術節中詩人們于康河畔誦詩交流

目前由其發起或參與組織的活動有劍橋大學每年八月舉辦的徐志摩詩歌節、全球首個佛教文化遺產數字博物館、昆曲文化國際交流展等。

記者:張菲菲、袁浩男、歐智偉  中國日報歐洲分社出品
編輯:李雪晴 吳雨浛(實習生)

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
本文相關閱讀
5af95a57a3103f6866ee8447

牛津劍橋劃船賽

人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序