習近平在十三屆全國人大一次會議閉幕會上發表重要講話
中國日報網 2018-03-20 13:11
十三屆全國人大一次會議上午舉行閉幕會,習近平發表重要講話。
以下為講話要點:
People are makers of history
人民是歷史的創造者
It is the people who have created the history and they are the real heroes, Xi said. As long as people have confidence, the country will have a future and power.
習近平說,人民是歷史的創造者,人民是真正的英雄。人民有信心,國家才有未來,國家才有力量。
Chinese people have the spirit of creativity, hard work and unity and are great dreamers, Xi said.
習近平說,中國人民具有偉大創造精神、偉大奮斗精神、偉大團結精神、偉大夢想精神。
Happiness comes with hard work. If Chinese people hold the spirit of working hard, we can achieve the goal of creating a better life, said Xi.
習近平說,要幸福就要奮斗。我相信,只要13億多中國人民始終發揚這種偉大奮斗精神,我們就一定能夠達到創造人民更加美好生活的宏偉目標!
Xi stresses that Chinese people well aware that unity is power and driving force to move the nation forward, adding it is impossible for a divided and fractured nation to advance.
習近平說,中國人民從親身經歷中深刻認識到,團結就是力量,團結才能前進,一個四分五裂的國家不可能發展進步。
China is a socialist state under the people's democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants, said Xi, noting that all power in the country belongs to the people.
習近平說,我國是工人階級領導的、以工農聯盟為基礎的人民民主專政的社會主義國家,國家一切權力屬于人民。
He urges all civil servants to always put people at the highest place, wholeheartedly serve the people and work for the people's interests and happiness.
習近平說,一切國家機關工作人員,都必須始終要把人民放在心中最高的位置,始終全心全意為人民服務,始終為人民利益和幸福而努力工作。
National rejuvenation and reform
民族復興和改革
China has continuously strived for its dream of realizing great national rejuvenation for over 170 years, said Xi.
習近平說,近代以來,實現中華民族偉大復興成為中華民族最偉大的夢想,中國人民為實現這個偉大夢想進行了170多年的持續奮斗。
Turning the grand blueprint for China into reality is new Long March.
習近平說,把藍圖變為現實,是一場新的長征。
We need to deepen reform more comprehensively and broaden opening-up with intensified efforts and with more concrete measures, said Xi.
習近平說,我們要以更大的力度、更實的措施全面深化改革、擴大對外開放。
Territory integrity and world peace
領土完整和世界和平
Every inch of the Chinese territory absolutely cannot be separated from China, said Xi.
習近平說,我們偉大祖國的每一寸領土都絕對不能也絕對不可能從中國分割出去!
China is always willing to make contributions to peace and development of humanity, and fate of Chinese people always closely linked to that of others.
習近平說,中國人民歷來把自己的前途命運同各國人民的前途命運緊密聯系在一起,始終愿意為人類和平與發展作出貢獻。
China won't develop itself at the expense of others, China's development won't pose a threat to any country, said Xi.
習近平說,中國決不會以犧牲別國利益為代價來發展自己,中國發展不對任何國家構成威脅。
China holds the view that world affairs should be managed through consultation between the people of all countries, said Xi, noting that China will not impose its own will on others.
習近平說,中國主張世界上的事情應該由各國人民商量著辦,不會把自己的意志強加于人。
(編輯:彭娜)