99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 雙語新聞

習近平金磚國家工商論壇十大金句(附雙語全文)

人民網/新華網 2018-07-26 09:39

分享到微信

國家主席習近平25日應邀出席在南非約翰內斯堡舉行的金磚國家工商論壇,并發表題為《順應時代潮流 實現共同發展》的重要講話。

President Xi Jinping addresses the BRICS Business Forum held in Johannesburg on Wednesday. He said it is an irreversible trend for emerging markets and developing nations to rise over the coming years. [Photo/Xinhua]

 

“金磚國家要旗幟鮮明反對單邊主義和保護主義”“貿易戰不可取,因為不會有贏家”“我們將繼續敞開大門搞建設”……這些金句擲地有聲,一起收藏!

1、貿易戰不可取,因為不會有贏家。經濟霸權主義更要不得,因為這將損害國際社會共同利益,最終也將搬起石頭砸自己的腳。
A trade war should be rejected, because there will be no winner. Economic hegemony is even more objectionable, as it will undermine the collective interests of the international community; those who pursue this course will only end up hurting themselves.

2、在世界經濟經歷深刻調整變革之時,只有開放才能使不同國家相互受益、共同繁榮、持久發展,才是各國應當作出的明智選擇。
As the world economy is going through profound transition and changes, only by opening themselves can different countries achieve mutual benefit, shared prosperity and sustainable development. This should be the right choice for all countries.

3、金磚國家要堅定建設開放型世界經濟,旗幟鮮明反對單邊主義和保護主義,促進貿易和投資自由化便利化,共同引導經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏方向發展。
We BRICS countries should firmly promote an open world economy, be resolute in rejecting unilateralism and protectionism, promote trade and investment liberalization and facilitation, and jointly steer the global economy toward greater openness, inclusiveness, balanced growth and win-win outcomes for all.

4、要讓經濟全球化的正面效應更多釋放出來,幫助新興市場國家和發展中國家,特別是非洲國家和最不發達國家有效參與國際產業分工,共享經濟全球化的紅利。
We should ensure that economic globalization will deliver more benefits. We should help emerging markets and developing countries, African countries and the least developed countries in particular, fully involve themselves in international division of labor and share in the benefits of economic globalization.

5、潮流來了,跟不上就會落后,就會被淘汰。我們能夠做的和應該做的就是要搶抓機遇,加大創新投入,著力培育新的經濟增長點,實現新舊動能轉換。
Those who fail to keep abreast of the trend of the times will fall behind and become irrelevant. What we can and should do is to seize opportunities, increase input in innovation, focus on creating new areas of growth and replace old growth drivers with new ones.

6、現行國際秩序并不完美,但只要它以規則為基礎,以公平為導向,以共贏為目標,就不能隨意被舍棄,更容不得推倒重來。
Obviously, the current international order is not a perfect one. But as long as it is rule-based, aims to be equitable and pursues win-win outcomes as its goal, such an international order should not be discarded at will, still less should it be dismantled and rebuilt all over again.

7、不管是創新、貿易投資、知識產權保護等問題,還是網絡、外空、極地等新疆域,在制定新規則時都要充分聽取新興市場國家和發展中國家意見,反映他們的利益和訴求,確保他們的發展空間。
When new rules are made on such issues as innovation, trade and investment and intellectual property protection or on new frontiers including cyberspace, outer space or the polar regions, we should make sure that the views of emerging markets and developing countries are heeded, their interests and demands are taken into consideration, and there are sufficient opportunities for their development.

8、我們將繼續敞開大門搞建設。我們將繼續創造更具吸引力的投資環境,加強同國際規則對接,增加透明度,堅持依法辦事,鼓勵競爭,反對壟斷。我們將加強知識產權保護,加大執法力度,提高違法成本,鼓勵企業間正常技術交流合作,保護所有企業合法知識產權。我們將主動擴大進口,促進經常項目收支平衡。
China will continue to develop itself with its door wide open. China will build a more investment-friendly environment that is aligned with international standards, more transparent and law-based and encourages competition and opposes monopoly. China will take tough law enforcement steps to strengthen protection of intellectual property rights and make IPR infringement even more costly. We encourage companies to maintain normal technological exchanges and cooperation, and will see to it that their lawful intellectual property rights are protected. China will also increase imports to promote balance of payment under the current account.

9、共建“一帶一路”倡議秉持共商共建共享原則,源于中國,屬于世界。我們真誠希望金磚國家、非洲國家、廣大新興市場國家和發展中國家加入共建“一帶一路”伙伴網絡,讓共建“一帶一路”成果惠及更多國家和人民。
The Belt and Road Initiative, guided by the principle of seeking shared benefits through extensive consultation and joint contribution, originated in China but belongs to the world. It is our sincere hope that other BRICS countries, African countries and other emerging markets and developing countries will forge strong partnerships with this initiative so that its benefits will reach more countries and their peoples.

10、中國是非洲國家天然的好朋友、好兄弟、好伙伴,中非合作是南南合作的典范。
China and African countries are destined to be good friends, good brothers and good partners, and China-Africa cooperation stands as a fine example of South-South cooperation.

附講話雙語全文:

順應時代潮流 實現共同發展——在金磚國家工商論壇上的講話
Keeping Abreast of the Trend of the Times to Achieve Common Development

(2018年7月25日,約翰內斯堡)
中華人民共和國主席 習近平
Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the BRICS Business Forum
Johannesburg, 25 July 2018

尊敬的拉馬福薩總統,

尊敬的多哥總統福雷,

尊敬的馬布扎副總統,

各位部長,

各位工商界朋友,

女士們,先生們,朋友們:

Your Excellency President Cyril Ramaphosa of South Africa,

Your Excellency President Faure Gnassingbe of Togo,

Your Excellency Deputy President David Mabuza of South Africa,

Ministers,

Friends from the business community,

Ladies and gentlemen,

Friends,

下午好!很高興再次來到“彩虹之國”,同大家相聚在風景秀麗的約翰內斯堡。5年前,我擔任中國國家主席之后出席的首場國際峰會,就是在德班舉行的金磚國家領導人第五次會晤。3年前,就在這座會議中心,我同非洲各國領導人一道出席了中非合作論壇約翰內斯堡峰會。
Good afternoon! I am delighted to visit South Africa, the "rainbow nation," once again and meet you here in the beautiful city of Johannesburg. The first international summit I attended after taking office as Chinese president five years ago was the fifth BRICS Summit held in Durban. Three years ago, right here in this convention center, I attended the FOCAC Johannesburg Summit with African leaders.

時隔近3年,再次踏上非洲大陸,我深切感受到非洲大陸的蓬勃發展、欣欣向榮。
Nearly three years on, as I once again set foot on the African continent, I am struck by its robust growth and strong vitality.

2017年9月,在各方大力支持下,中國成功主辦了金磚國家領導人廈門會晤。五國領導人一致決定深化戰略伙伴關系,鞏固經貿財金、政治安全、人文交流“三輪驅動”合作架構,確立“金磚+”合作理念,共同開創金磚合作第二個“金色十年”。
Thanks to the strong support of all participating parties, China successfully hosted the BRICS Xiamen Summit last September. We as BRICS leaders unanimously agreed to strengthen our strategic partnership, consolidate the cooperation architecture with its three main drivers, namely, economic cooperation, political and security cooperation, and people-to-people exchanges. We thus laid out a vision of BRICS+ cooperation and jointly ushered in the second Golden Decade of BRICS cooperation.

我聽說,約翰內斯堡在恩古尼語中被稱為“黃金之城”。在“黃金之城”勾畫“金色十年”藍圖美景,再恰當不過了!我期待著同各位領導人一道,推動金磚合作從約翰內斯堡再出發,踏上新征程,完成新使命!
I understand that in the Nguni language, Johannesburg means the "Place of Gold." We cannot find a better place to chart the course for our Golden Decade than in this city of gold. Here in Johannesburg, I look forward to working with other BRICS leaders to embark on a new journey of BRICS cooperation and fulfill our new mission.

女士們、先生們、朋友們!
Ladies and gentlemen,Friends,

金磚機制的誕生和發展,是世界經濟變遷和國際格局演變的產物。在第一個10年里,金磚合作乘勢而起,亮點紛呈。五國秉持開放包容、合作共贏金磚精神,推動各領域務實合作不斷深入,深化了團結互信,增進了五國人民福祉,拉緊了利益和情感紐帶,為世界經濟企穩復蘇并重回增長之路作出了突出貢獻。
The BRICS mechanism owes its birth and growth to evolution of both the global economy and the international landscape. In its first decade, BRICS cooperation got off the ground and bore rich fruit. We five BRICS countries, guided by the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, have deepened our cooperation, enhanced our solidarity and mutual trust, improved the lives of our peoples, and made our bond of interests and friendship even closer. Indeed, our cooperation has contributed much to global economic recovery and growth.

當今世界正面臨百年未有之大變局。對廣大新興市場國家和發展中國家而言,這個世界既充滿機遇,也存在挑戰。我們要在國際格局演變的歷史進程中運籌金磚合作,在世界發展和金磚國家共同發展的歷史進程中謀求自身發展,在“金色十年”里實現新的飛躍。
We are witnessing major changes unfolding in our world, something unseen in a century. This is a world of both opportunities and challenges for us emerging markets and developing countries. We should pursue BRICS cooperation in the historical process of global transformation, and we should promote the development of our own countries in the historical course of promoting the common development of both BRICS countries and other countries in the world, thus making new advances in the next Golden Decade.

——未來10年,將是世界經濟新舊動能轉換的關鍵10年。人工智能、大數據、量子信息、生物技術等新一輪科技革命和產業變革正在積聚力量,催生大量新產業、新業態、新模式,給全球發展和人類生產生活帶來翻天覆地的變化。我們要抓住這個重大機遇,推動新興市場國家和發展中國家實現跨越式發展。
-- The next decade will be a crucial one in which new global growth drivers will take the place of old ones. A new round of revolution and transformation in science, technology and industries featuring artificial intelligence, big data, quantum information and bio-technology are gaining momentum. They are giving birth to a large number of new industries and business forms and models and will fundamentally change global development and people's work and lives. We must seize this important opportunity to enable emerging markets and developing countries to achieve leapfrog development.

——未來10年,將是國際格局和力量對比加速演變的10年。新興市場國家和發展中國家對世界經濟增長的貢獻率已經達到80%。按匯率法計算,這些國家的經濟總量占世界的比重接近40%。保持現在的發展速度,10年后將接近世界總量一半。新興市場國家和發展中國家群體性崛起勢不可當,將使全球發展的版圖更加全面均衡,使世界和平的基礎更為堅實穩固。
-- The next decade will see faster changes in the international landscape and the international alignment of forces. Emerging markets and developing countries already contribute 80 percent of global economic growth. Based on exchange rate calculation, these countries account for nearly 40 percent of the global economic output. Growing at their current rates, these countries will see their economic output approach half of the global total in a decade. The collective rise of emerging markets and developing countries is unstoppable, and it will make global development more balanced and global peace more firmly based.

——未來10年,將是全球治理體系深刻重塑的10年。世界多極化、經濟全球化在曲折中前行,地緣政治熱點此起彼伏,恐怖主義、武裝沖突的陰霾揮之不去。單邊主義、保護主義愈演愈烈,多邊主義和多邊貿易體制受到嚴重沖擊。要合作還是要對立,要開放還是要封閉,要互利共贏還是要以鄰為壑,國際社會再次來到何去何從的十字路口。全球治理體系的走向,關乎各國特別是新興市場國家和發展中國家發展空間,關乎全世界繁榮穩定。
-- The next decade will see a profound reshaping of the global governance system. The world is moving toward multi-polarity and greater economic globalization amid setbacks. Geopolitical hotspots keep emerging, and the dark shadow of terrorism and armed conflicts still haunts us. Unilateralism and protectionism are mounting, dealing a severe blow to multilateralism and the multilateral trading regime. The international community has reached a new crossroads; and we are facing a choice between cooperation and confrontation, between opening-up and a close-door policy, and between mutual benefit and a beggar-thy-neighbor approach. Thus, the evolution of global governance system will have a profound impact on the development of all countries, particularly emerging markets and developing countries, and indeed on the prosperity and stability of the whole world.

金磚國家要順應歷史大勢,把握發展機遇,合力克服挑戰,為構建新型國際關系、構建人類命運共同體發揮建設性作用。
We BRICS countries should keep abreast of the historical trend, seize development opportunities, jointly meet challenges, and play a constructive role in building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

第一,堅持合作共贏,建設開放經濟。開放合作是科技進步和生產力發展的必然邏輯。貿易戰不可取,因為不會有贏家。經濟霸權主義更要不得,因為這將損害國際社會共同利益,最終也將搬起石頭砸自己的腳。
First, we should pursue win-win cooperation to build an open economy. Openness and cooperation are the sure way to achieve progress in science and technology and growth of productivity. A trade war should be rejected, because there will be no winner. Economic hegemony is even more objectionable, as it will undermine the collective interests of the international community; those who pursue this course will only end up hurting themselves.

在世界經濟經歷深刻調整變革之時,只有開放才能使不同國家相互受益、共同繁榮、持久發展,才是各國應當作出的明智選擇。金磚國家要堅定建設開放型世界經濟,旗幟鮮明反對單邊主義和保護主義,促進貿易和投資自由化便利化,共同引導經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏方向發展。要讓經濟全球化的正面效應更多釋放出來,幫助新興市場國家和發展中國家,特別是非洲國家和最不發達國家有效參與國際產業分工,共享經濟全球化的紅利。
As the world economy is going through profound transition and changes, only by opening themselves can different countries achieve mutual benefit, shared prosperity and sustainable development. This should be the right choice for all countries. We BRICS countries should firmly promote an open world economy, be resolute in rejecting unilateralism and protectionism, promote trade and investment liberalization and facilitation, and jointly steer the global economy toward greater openness, inclusiveness, balanced growth and win-win outcomes for all. We should ensure that economic globalization will deliver more benefits. We should help emerging markets and developing countries, African countries and the least developed countries in particular, fully involve themselves in international division of labor and share in the benefits of economic globalization.

第二,堅持創新引領,把握發展機遇。科技是第一生產力,為人類文明進步提供了不竭動力。人類曾經歷農業文明、工業文明的數次飛躍,帶來了社會生產力大發展,同時也伴生著蛻變的陣痛。今天,世界再次來到這樣一個重要歷史節點。在新一輪科技革命和產業變革大潮中,除舊布新必然導致產業變革,這個過程是艱難痛苦的。成功跨越蛻變,各國將得到發展新生機、新活力,給人民帶來更好生活、更多福祉。
Second, we should pursue innovation and seize development opportunities. Science and technology, as the primary production forces, have provided inexhaustible power driving progress of human civilization. Humanity had made giant leaps forward as it progressed from an agricultural civilization to an industrial civilization, a process which created both huge gains in social productivity and growing pains. The world today has once again reached a critical historic juncture. In the unfolding new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, new things will inevitably emerge and take the place of old ones. Indeed, this will be a difficult and painful process. But if countries succeed in seizing opportunities that have presented themselves, they will be able to achieve new dynamic growth and deliver better lives to their people.

在新科技帶來的新機遇面前,每個國家都有平等發展權利。潮流來了,跟不上就會落后,就會被淘汰。我們能夠做的和應該做的就是要搶抓機遇,加大創新投入,著力培育新的經濟增長點,實現新舊動能轉換。要全力推進結構性改革,消除一切不利于創新的體制機制障礙,充分激發創新潛能和市場活力。要樹立全球視野,深化國際創新交流合作,發揮各自比較優勢和資源稟賦,讓科技進步惠及更多國家和人民。同時,我們要妥善化解信息化、自動化、智能化對傳統產業的沖擊,在培育新產業過程中創造新的就業機會。
In the face of new opportunities brought by new science and technology, every country has an equal right to development. Those who fail to keep abreast of the trend of the times will fall behind and become irrelevant. What we can and should do is to seize opportunities, increase input in innovation, focus on creating new areas of growth and replace old growth drivers with new ones. We should endeavor to advance structural reform, remove all institutional barriers to innovation and fully unlock innovation potential and energize the market. We should develop a global perspective, boost international exchanges and cooperation in innovation, and fully leverage each other's comparative strengths and resource endowment, so as to enable more countries and people to benefit from scientific and technological advances. At the same time, we should ease the impact of application of information technology, automation and smart technology on traditional industries and create new job opportunities in the process of fostering new industries.

第三,堅持包容普惠,造福各國人民。發展不平衡、不充分問題是各國面臨的共同挑戰。一方面,新興市場國家和發展中國家同發達國家的南北差距仍很明顯。另一方面,在各國內部,也都不同程度存在發展差距。
Third, we should pursue inclusive growth to deliver benefits to people of all countries. Uneven and insufficient development is a common challenge facing all countries. The North-South gap, namely, the gap between developed countries and emerging markets and developing countries, remains huge. And there are also development gaps of varying degrees within countries.

2030年可持續發展議程為國際社會提供了綜合行動方案。金磚國家要立足自身國情,將2030年議程同本國發展戰略深入對接,堅持以人民為中心,統籌經濟、社會、環境發展,不斷增強人民群眾的獲得感、幸福感。要堅持人與自然和諧共生,推動國際社會全面落實《巴黎協定》,加快構筑尊崇自然、綠色發展的生態體系。要積極推動國際發展合作,敦促發達國家履行官方發展援助承諾,增加對廣大發展中國家的支持。
The 2030 Agenda for Sustainable Development provides a comprehensive action plan for the international community. We BRICS countries should, basing ourselves on our actual national conditions, follow the guidance of the 2030 Agenda as we pursue our own development strategies. We should put people first, ensure coordinated economic and social development and protect the environment, thus giving our people a stronger sense of fulfillment and happiness. We should ensure harmony between man and nature and encourage the international community to fully implement the Paris Agreement. We should treat nature with awe and do more to foster an ecological system conducive to green development. It is necessary to promote international development cooperation, urge developed countries to fulfill their promises on official development assistance and increase support to developing countries.

非洲是發展中國家最集中的大陸,也是全球最具發展潛力的地區。我們要加強對非合作,支持非洲發展,努力把金磚國家同非洲合作打造成南南合作的樣板。具體合作中,應該結合自身實際,積極同非洲國家開展減貧、糧食安全、創新、基礎設施建設、工業化等領域項目合作,幫助各國經濟結構發展,為落實非盟《2063年議程》提供助力,讓古老的非洲大地展現出旺盛生機活力。
Home to more developing countries than any other continent, Africa has more development potential than any other region in the world. We should strengthen cooperation with Africa, support its development and make BRICS-Africa cooperation a model for South-South cooperation. We should actively carry out cooperation with African countries in such areas as poverty reduction, food security, innovation, infrastructure development and industrialization in a way compatible with their national conditions. We should help African countries develop their economic structure, contribute to the implementation of Agenda 2063 of the African Union and thus enable Africa, an ancient continent, to gain strong vitality.

第四,堅持多邊主義,完善全球治理。良好穩定的外部環境,是所有國家發展的重要前提,對新興市場國家和發展中國家來說更是如此?,F行國際秩序并不完美,但只要它以規則為基礎,以公平為導向,以共贏為目標,就不能隨意被舍棄,更容不得推倒重來。
Fourth, we should uphold multilateralism and improve global governance. An enabling and stable external environment is crucial for the development of all countries, especially emerging markets and developing countries. Obviously, the current international order is not a perfect one. But as long as it is rule-based, aims to be equitable and pursues win-win outcomes as its goal, such an international order should not be discarded at will, still less should it be dismantled and rebuilt all over again.

金磚國家要堅定奉行多邊主義,敦促各方切實遵守共同制定的國際規則,堅持大小國家一律平等,大家的事商量著辦,反對霸權主義和強權政治。要倡導共同、綜合、合作、可持續的安全觀,積極參與斡旋解決地緣政治熱點問題。要堅定支持多邊貿易體制,繼續推進全球經濟治理改革,提高新興市場國家和發展中國家代表性和發言權。不管是創新、貿易投資、知識產權保護等問題,還是網絡、外空、極地等新疆域,在制定新規則時都要充分聽取新興市場國家和發展中國家意見,反映他們的利益和訴求,確保他們的發展空間。
We BRICS countries must uphold multilateralism. We should urge all parties to fully observe collectively adopted international rules, and we should treat all countries as equals regardless of their size, address issues that matter to all through consultation and oppose hegemony and power politics. We should promote common, comprehensive, cooperative and sustainable security, get actively involved in mediation efforts for resolving geopolitical hotspot issues. It is important for us to firmly support the multilateral trading regime, advance global economic governance reform and increase the representation and voice of emerging markets and developing countries. When new rules are made on such issues as innovation, trade and investment and intellectual property protection or on new frontiers including cyberspace, outer space or the polar regions, we should make sure that the views of emerging markets and developing countries are heeded, their interests and demands are taken into consideration, and there are sufficient opportunities for their development.

女士們、先生們、朋友們!
Ladies and gentlemen,Friends,

今年是中國改革開放40周年。艱難困苦,玉汝于成。40年來,中國走過了不平凡的歷程,成功開辟了中國特色社會主義道路。中國人民立足國情,放眼世界,既從悠久的中華文明中汲取智慧,又博采東西方各國之長,不斷走向世界、融入世界,在實現自身發展的同時,為人類和平與發展的崇高事業作出了重要貢獻。
This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up. Success only comes through hard work. During the past 40 years, China has come a long way. With strenuous efforts, China has blazed a path of building socialism with distinctive Chinese features. Proceeding from China's realities and developing a global vision, we in China have both drawn strength from the wisdom of the time-honored Chinese civilization and learned from other countries, both east and west. We have embraced the world and integrated our country fully into it. While pursuing its own development, China has also made important contribution to peace and development of mankind.

作為世界最大的發展中國家,我們將牢牢把握時代發展脈搏,深入貫徹創新、協調、綠色、開放、共享發展理念,加快推進創新驅動發展戰略,深入參與國際創新和技術合作,積極開展南南合作,努力為新興市場國家和發展中國家共同發展創造更大機遇。
As the world's biggest developing country, China will ride the trend of the times and pursue innovation-driven, coordinated, green and open development for all. We will step up efforts to pursue innovation-driven development and fully engage in international cooperation on innovation and technologies. We will take an active part in South-South cooperation to foster greater opportunities for common development of emerging markets and developing countries.

我們將繼續敞開大門搞建設。在今年4月舉行的博鰲亞洲論壇年會上,我宣布了一系列擴大開放新舉措,這些舉措正在快速落實。我們將繼續創造更具吸引力的投資環境,加強同國際規則對接,增加透明度,堅持依法辦事,鼓勵競爭,反對壟斷。我們將加強知識產權保護,加大執法力度,提高違法成本,鼓勵企業間正常技術交流合作,保護所有企業合法知識產權。我們將主動擴大進口,促進經常項目收支平衡。
China will continue to develop itself with its door wide open. At the annual conference of the Boao Forum for Asia held last April, I announced a number of new initiatives to open China further, and these initiatives are being speedily pursued. China will build a more investment-friendly environment that is aligned with international standards, more transparent and law-based and encourages competition and opposes monopoly. China will take tough law enforcement steps to strengthen protection of intellectual property rights and make IPR infringement even more costly. We encourage companies to maintain normal technological exchanges and cooperation, and will see to it that their lawful intellectual property rights are protected. China will also increase imports to promote balance of payment under the current account.

今年11月,中國將在上海舉辦首屆中國國際進口博覽會。這是中方堅定支持貿易自由化、主動向世界開放市場的重大舉措,將為各方進入中國市場搭建新的平臺。目前,已有130多個國家和地區、2800多家企業確認參加博覽會,預計到會國內外采購商將超過15萬人。歡迎金磚國家和非洲國家工商界朋友赴華參會,共襄盛舉。
China will host the first China International Import Expo in Shanghai this November, a major move to firmly support trade liberalization and open its market. The Expo will serve as a new platform for the world to access the Chinese market. By now, over 130 countries and regions and more than 2,800 companies have confirmed participation and over 150,000 buyers in and outside China are expected to attend this fair. I welcome business leaders from other BRICS and African countries to attend the Expo.

我們將繼續大力推進“一帶一路”建設,為各國經濟社會發展、落實2030年議程開辟新空間。共建“一帶一路”倡議秉持共商共建共享原則,源于中國,屬于世界。我們真誠希望金磚國家、非洲國家、廣大新興市場國家和發展中國家加入共建“一帶一路”伙伴網絡,讓共建“一帶一路”成果惠及更多國家和人民。
China will continue to vigorously pursue the Belt and Road Initiative to create new opportunities of social and economic development for participating countries and for them to implement the UN 2030 Agenda. The Belt and Road Initiative, guided by the principle of seeking shared benefits through extensive consultation and joint contribution, originated in China but belongs to the world. It is our sincere hope that other BRICS countries, African countries and other emerging markets and developing countries will forge strong partnerships with this initiative so that its benefits will reach more countries and their peoples.

中國是非洲國家天然的好朋友、好兄弟、好伙伴,中非合作是南南合作的典范。今年9月,中方將和非洲國家共同舉辦中非合作論壇北京峰會。這次峰會將以“合作共贏,攜手構建更加緊密的中非命運共同體”為主題,重點是把中非共建“一帶一路”、 2030年議程、《2063年議程》同非洲各國發展戰略結合起來,在更高質量、更高水平上實現中非合作共贏、共同發展。
China and African countries are destined to be good friends, good brothers and good partners, and China-Africa cooperation stands as a fine example of South-South cooperation. This coming September will see a reunion of China and African countries at the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation in Beijing. Themed on "China and Africa: Toward an Even Stronger Community with a Shared Future through Win-Win Cooperation," the Beijing Summit aims to enhance complementarity between China-Africa joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative, the 2030 Agenda and the 2063 Agenda on the one hand and the development strategies of African countries on the other. This will enable China and Africa to pursue high quality and high standard cooperation for mutual benefit and common development.

女士們、先生們、朋友們!
Ladies and gentlemen,Friends,

經濟合作是金磚合作最重要、成果最豐富的領域。今年在各方共同努力下,金磚經濟合作邁出新步伐。我們將共同建設金磚國家新工業革命伙伴關系,加強宏觀經濟政策協調,促進創新和工業化合作,聯手加快經濟新舊動能轉換和轉型升級。五國還在貿易便利化、服務貿易、電子商務、知識產權等方面深化合作,取得了積極成果。這些措施有利于我們在當今世界變局中抓住機遇、應對挑戰,也有利于我們把金磚經濟伙伴戰略落到實處。
Business cooperation is the most important and fruitful aspect of BRICS cooperation. Thanks to our joint efforts, new advances have been made in this cooperation this year. We BRICS countries will forge a partnership on the new industrial revolution, which involves more coordination of macro economic policies, closer cooperation on innovation and industrialization and joint efforts to accelerate economic upgrading and the replacement of growth drivers. Our five BRICS countries have also made good progress in cooperation on trade facilitation, service trade, e-commerce, intellectual property rights and in other fields. These steps will enable us to seize opportunities and meet challenges in a changing world and enrich the BRICS Economic Partnership Strategy.

工商界是金磚經濟合作的主力軍、生力軍。在開創第二個“金色十年”過程中,工商界大有可為。希望各位企業家朋友充分發揮各自優勢,促進五國互利共贏,實現共同發展。希望你們勇于改革創新,敢于先行先試,為五國發展、為新興市場國家和發展中國家共同發展闖出一片天地。希望你們密切結合人民實際需要,既追求經濟效益,也注重社會效益,筑牢金磚合作民意基礎。
The business community is the mainstay of BRICS economic cooperation and a dynamic force driving it. As business leaders, you have a great role to play in shaping the second Golden Decade of BRICS cooperation. I hope that you will fully leverage your strengths to enhance win-win cooperation for common development between our five countries. As business leaders, you should take bold steps to explore new ground in pursuing reform and innovation. And working together, you can surely open up new horizon for the development of our five countries and other emerging markets and developing countries. I also hope you will keep in mind the needs of the people and pursue both economic and social returns, so as to increase public support for BRICS cooperation.

女士們、先生們、朋友們!
Ladies and gentlemen,Friends,

今年是曼德拉先生誕辰100周年。他有一句名言:“攀上一座高山后,你會發現,還有更多的高山等著你去攀登。”金磚合作的歷程,正是五國攜手勇攀高峰、不斷超越的歷程。只要金磚國家攜手同心,就能不斷攀越險峰峭壁,登頂新的高峰、到達新的高度,為人類和平與發展的崇高事業作出新的更大的貢獻!
This year marks the centenary of the birth of Nelson Mandela. Let me quote one of his famous sayings, "After climbing a great hill, one only finds that there are many more hills to climb." Indeed, the history of BRICS cooperation is a journey of our five countries climbing great hills only to reach new heights. I am convinced that when our five countries forge ahead together, we will scale new peaks, reach new heights, and make even greater contribution to peace and development of mankind.

謝謝大家。
Thank you.

(來源:人民網、新華網,編輯:Helen)

 

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
本文相關閱讀
5af95a57a3103f6866ee8447

中國古語“話”金磚

5af95a57a3103f6866ee8447

學“習”語典故 講中國故事

人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序