習近平同中非合作論壇前任和新任非方共同主席國元首共見記者時的講話
新華網 2018-09-06 09:51
9月4日,2018年中非合作論壇北京峰會閉幕后,國家主席習近平同論壇前任共同主席國南非總統拉馬福薩、新任共同主席國塞內加爾總統薩勒在人民大會堂共同會見記者。
以下為習近平會見記者時的講話雙語全文:
同中非合作論壇前任和新任非方共同主席國元首共見記者時的講話
(2018年9月4日,北京)
中華人民共和國主席 習近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Joint Meeting with the Press Together with
Presidents of the Previous and Sitting African Co-Chairs of FOCAC
Beijing, 4 September 2018
尊敬的拉馬福薩總統,
尊敬的薩勒總統,
各位記者朋友,
女士們,先生們:
Your Excellency President Matamela Cyril Ramaphosa,
Your Excellency President Macky Sall,
Friends from the Press,
Ladies and Gentlemen,
下午好!很高興同大家見面。
Good afternoon. It is a pleasure to meet you here.
首先,我高興地宣布,2018年中非合作論壇北京峰會剛剛圓滿落幕!
First of all, it is my pleasure to announce that the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) has just successfully concluded.
兩天來,中非合作論壇成員方領導人齊聚北京,圍繞“合作共贏,攜手構建更加緊密的中非命運共同體”主題,回顧了2015年論壇約翰內斯堡峰會成果落實情況,謀劃了中非關系未來發展,繪制了中非合作宏偉藍圖。會議發表了《關于構建更加緊密的中非命運共同體的北京宣言》,凝聚了中非雙方對當前重大國際和地區問題的共識,向世界傳遞了中非攜手并進的強烈信號。會議通過了《中非合作論壇-北京行動計劃》,確定了未來3年中非將以實施“八大行動”為重點,全面加強各領域務實合作。
In the past two days, leaders of FOCAC members gathered in Beijing under the theme of “China and Africa: Toward an Even Stronger Community with a Shared Future through Win-Win Cooperation”. We reviewed implementation of the outcomes of the 2015 FOCAC Johannesburg Summit, discussed plans for future growth of China-Africa relations, and drew the blueprint for China-Africa cooperation to go ahead. The Summit issued the Beijing Declaration — Toward an Even Stronger China-Africa Community with a Shared Future, which embodies the agreement reached between China and Africa on major regional and international issues in today’s world and sends out a strong message that China and Africa will go hand in hand in years to come. The Summit adopted the Forum on China-Africa Cooperation Beijing Action Plan, and identified eight major initiatives as the focus of China-Africa cooperation in the coming three years to strengthen practical cooperation across the board.
我們一致認為,當今世界正經歷百年未有之大變局,世界多極化、經濟全球化深入發展,各國人民的命運從未像今天這樣緊緊相連。同時,世界面臨的不穩定性不確定性突出,人類面臨許多共同挑戰。我們愿攜起手來,共同打造責任共擔、合作共贏、幸福共享、文化共興、安全共筑、和諧共生的中非命運共同體,更好維護中非共同利益,壯大發展中國家力量,讓我們生活的世界變得更加均衡美好,為推動構建人類命運共同體樹立時代榜樣。
We agreed that the world is undergoing profound changes unseen in a century. Economic globalization is deepening in an increasingly multipolar world. The future of the world’s people has never been so closely linked. Meanwhile, mankind faces a host of common challenges as uncertainties and destabilizing factors continue to mount. China and Africa will join hands to build a China-Africa community with a shared future that features joint responsibility, win-win cooperation, happiness for all, common cultural prosperity, common security, and harmonious co-existence. Together, we will better uphold the common interests of China and Africa, boost the strength of developing countries, and make the world a more balanced and better place for everyone to live in. This will set a good example for the building of a community with a shared future for mankind in our times.
我們一致認為,中非關系歷經時間洗禮和國際風云變幻考驗,走出了一條特色鮮明的合作共贏之路,正處于歷史最好時期。中非雙方愿加強戰略對接和政策協調,推進中非共建“一帶一路”合作,并將“一帶一路”建設同非洲聯盟《2063年議程》、聯合國2030年可持續發展議程、非洲各國發展戰略緊密對接,重點實施好產業促進、設施聯通、貿易便利、綠色發展、能力建設、健康衛生、人文交流、和平安全“八大行動”,為中非合作提供更多機遇、增添更強動力。
We agreed that China-Africa relations have stood the test of time and international changes and embarked on a distinctive path of win-win cooperation. China-Africa relations are at their best in history. The two sides will enhance synergy between strategies and policies, advance cooperation under the Belt and Road Initiative, and pool the strength of this Initiative with that of Agenda 2063 of the African Union, the 2030 Agenda for Sustainable Development of the United Nations, and national development strategies of African countries. The focus will be on the implementation of eight major initiatives, namely, industrial promotion, infrastructure connectivity, trade facilitation, green development, capacity building, health care, people-to-people exchange, and peace and security. It will provide more opportunities and give even stronger impetus to China-Africa cooperation.
我們一致認為,中非關系呈現出前所未有的凝聚力、生命力、創造力,為中非各自發展提供了重要機遇。中國是最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸。中非將矢志不渝加強團結合作,在合作共贏、共同發展的道路上結伴前行。中國將繼續秉持真實親誠理念和正確義利觀,同非洲一道,從中非友好互信的深厚底蘊中汲取力量,在中非務實合作的蓬勃勢頭中把握方向,推動中非全面戰略合作伙伴關系向深走實、行穩致遠。
We agreed that China-Africa relations have demonstrated unprecedented solidarity, vitality and creativity, which offers significant opportunities for the development of each side. China is the biggest developing country, and Africa the continent with a large gathering of developing countries in the world. The two sides will stay committed to strengthening unity and cooperation and working with each other along the path of win-win cooperation and common development. China will continue to act in the principle of sincerity, real results, amity and good faith and of pursuing the greater good and shared interests. Together, China and Africa will draw on the strength of our profound friendship and mutual trust, keep to the right direction as practical cooperation flourishes, and work for solid, steady and sustained growth of the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership.
我們一致認為,實現發展振興是非洲的應有權利,需要非洲國家和人民努力,也離不開國際社會支持。中非合作是國際對非合作的一部分,中非合作一貫堅持互利共贏、開放包容。我們希望國際合作伙伴相互學習借鑒,發揮各自優勢,形成合力,共同為非洲和平與發展作出貢獻。在對非合作中,國際社會各方都要尊重非洲主權,傾聽非洲意見,重視非洲主張,兌現對非洲的承諾。
We agreed that Africa is entitled to achieving development and invigoration. This requires both the hard work of African countries and their people, and the support from the international community. China-Africa cooperation, as part of the international cooperation with Africa, follows the principle of mutual benefit, openness and inclusiveness. We hope that Africa’s international cooperation partners could learn from each other, leverage their respective strengths, build synergy and jointly contribute to peace and development in Africa. While conducting cooperation with Africa, all parties of the international community need to respect the sovereignty of African countries, listen to Africa’s voice, take Africa’s stance seriously and deliver on the promises made to Africa.
會議順利完成了既定日程,中非領導人在所有重大問題上都達成重要共識,發出了共同聲音。北京峰會取得圓滿成功,收獲的是沉甸甸的成果,揭開了中非關系新的歷史篇章,樹立了南南合作新的時代豐碑。
The meeting has completed all items on the agenda. Chinese and African leaders have reached significant common ground and spoken with one voice on all major issues. The Beijing Summit has achieved great success and produced significant outcomes. It has opened a new chapter in the history of China-Africa relations and set a new milestone for South-South cooperation of our times.
借中非友好大家庭團聚的機會,中非領導人這幾天舉行了密集的雙邊會晤,一些非洲國家元首和政府首腦還對中國已經或即將進行訪問。我同所有出席北京峰會和訪華的非方領導人舉行了雙邊會晤,就雙邊關系及共同關心的問題深入交換意見,達成廣泛重要共識。
Over the past few days, Chinese and African leaders also had intensive bilateral meetings during this friendly gathering of the big China-Africa family, and some African heads of state and government have paid or will pay bilateral visits to China. I had bilateral meetings with all the African leaders who attended the Beijing Summit and visited China. We had in-depth exchange of views and reached broad and significant common understanding on our respective bilateral relations and issues of shared interest.
中非合作論壇已經成立18年。論壇應時代潮流而生,伴中非合作而興,不斷走向成熟和完善,成為國際對非合作和南南合作的一面旗幟。北京峰會成功舉行,推動中非全面戰略合作伙伴關系站在新的歷史起點上,開啟了新的歷史征程。我們要共同做實做強中非合作論壇,全面高效落實北京峰會成果,以實實在在的成果造福中非人民。
Eighteen years ago, the Forum on China-Africa Cooperation was established to answer the call of the times. Since then, it has grown strong and prospered as China-Africa cooperation continues to flourish. It has become a distinct symbol in international cooperation with Africa and in South-South cooperation. The success of the Beijing Summit marks a new historic starting point for the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership. We are about to set out on a new journey in history. We need to work together to substantiate and strengthen FOCAC, and deliver on the outcomes of the Beijing Summit in full and in real earnest, so that China-Africa cooperation will bring tangible benefits to our peoples.
女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,
在北京峰會結束之際,我衷心感謝出席峰會的非洲國家領導人,他們不辭辛勞,積極建言獻策,貢獻經驗和智慧,成就了本次峰會的圓滿成功!
As the Beijing Summit comes to a conclusion, I wish to express my heartfelt thanks to African leaders attending the Summit. Their hard work, active contribution, valuable experience and great wisdom have all contributed to the great success of the Summit.
我特別感謝拉馬福薩總統兩天來同我密切合作,共同主持這次峰會,感謝南非在擔任論壇共同主席國期間所做的出色工作。我祝賀塞內加爾接任新一屆論壇共同主席國,感謝薩勒總統為推動論壇發展表現出的熱情。
In particular, I wish to thank President Cyril Ramaphosa for working closely with me over the past two days to co-chair the Summit, and I thank South Africa for the excellent job it has done as co-chair of FOCAC. I congratulate Senegal on taking over as the new co-chair of FOCAC, and I thank President Macky Sall for his strong commitment to advancing the Forum in its development.
我感謝來自中非雙方的工商、文化、智庫、媒體等各界朋友積極參與和支持本次峰會。感謝媒體朋友們,是你們向世界全面、及時傳遞峰會盛況和成果。希望你們繼續關注中非合作論壇,支持中非關系發展。
My thanks also go to friends from the Chinese and African business and cultural communities as well as think tanks and the media for your active participation and support. To friends from the media, I thank you for your comprehensive and timely coverage of the Summit and its outcomes. I hope you will continue to follow the development of FOCAC and support China-Africa relations.
我相信,在我們共同努力下,在26億多中非人民積極支持下,我們攜手構建更加緊密的中非命運共同體的偉大事業一定會取得成功,中非關系的明天一定會更加美好!
I am convinced that with our concerted efforts and with the strong support of the over 2.6 billion Chinese and African people, we will meet our goal of building an even stronger China-Africa community with a shared future. China-Africa relations will embrace even brighter prospects in the time to come.
謝謝大家。
Thank you.
(來源:新華網)