99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 雙語新聞

向死亡問好?可口可樂發布了一條土洋結合的廣告語,結果...... Greetings, death: Coca-Cola's marketing slogan backfires badly in New Zealand

中國日報網 2018-10-18 13:56

分享到微信

使用當地語言容易讓當地人產生親近感,可口可樂公司也這樣想,于是該公司在新西蘭的自動販賣機上融合當地毛利語和英語寫了一句話“Kia,ora,mate”,本想表達“你好,伙計”,可是,這句話在毛利人眼里卻是另外一個意思。

Twitter / @waikatoreo

Beverage-maker Coca-Cola made a marketing blunder in New Zealand, according to media reports.

據媒體報道,飲料生產商可口可樂公司在新西蘭的市場營銷鬧出了一個烏龍。

The company ran a vending machine signage in the country that read "Kia ora, mate," according to online publication Stuff.

據網絡媒體Stuff報道,可口可樂公司在新西蘭的自動販賣機上貼了一個“Kia ora,mate”的廣告標識。

 

【小百科】

在毛利語中,“kia ora”就像“你好”、“hi”一樣,被普遍用作一種開場白方式,直譯過來則有“健康,保重”的意思。英文中的“mate”在新西蘭、澳大利亞和英國等地通常是指朋友或陌生人。

可是有人指出,“mate”在毛利語中本身就帶有自己的含義,寓意“死亡”,常常和“噩運、災難、疾病”這樣的負面詞匯掛鉤。對于使用毛利語的本地人,這句話可能會被理解成“你好,死亡(Greetings, death)”。

 

這樣的烏龍組合迅速被網友拿來調侃。

有人說,“盡管這種高糖的軟飲不好,特別是對牙齒健康不利,但據我所知它還沒到立刻致死的程度啊。”

One twitter user speculated that Coca-Cola may have gained some “self-awareness,” while another just commented, “Finally, truth in advertising.”

一位推特用戶推測說,可口可樂公司或許終于“自覺”起來了,還有網友評論說:“終于,廣告說出了大實話。”

 

Others criticized the lack of research from Coca-Cola.

還有一些人批評可口可樂公司事先沒有進行充分的調查。

Earlier this week, a spokesperson from the company told Maori Television that the words were "meant to bring Maori and English together," and that the label was not being disrespectful to any culture.

可口可樂公司的一名發言人本周稍早接受毛利電視臺采訪時說,這個標語原本是想“將毛利語和英語融合起來”,并沒有不尊重任何文化的意思。

“Saying ‘hello, death’ looks like they’re fessing up how unhealthy the drink really is,” communications expert Cas Carter told the online publication Stuff.

傳播專家卡斯-卡特告訴網絡媒體Stuff說:“‘你好,死亡’這則標識看起來像是他們爽快地坦白了自家的飲料有多么不健康。”

She said it showed the multinational company had not bothered to take the time to do its research, or to seek local guidance.

她說,這表明這家跨國公司壓根沒有花時間做調查,或者咨詢當地人。

"There is a growing trend among international companies to try and reflect local culture in their marketing.  Done well it is awesome - done poorly - it is a major risk," she said.

她說:“越來越多的跨國公司想在市場營銷中體現出當地文化,這事兒做好了效果會很棒,一旦做不好,風險也很大。”

哈卡舞

"The blunder is even greater because 'mate' is such a well-known Maori word because it is in our most well-known haka – which has been seen all over the world."

“‘mate’是非常有名的一個毛利語單詞,因為它出現在最著名的毛利族戰舞哈卡舞當中,在全球廣為流傳,所以可口可樂鬧出的這個烏龍也顯得更嚴重了。”

在最近的一波關于全球肥胖趨勢的討論中,生產碳酸飲料、高糖高熱量食品的這些大公司被作為聲討的對象。今年以來,新西蘭的公共媒體上也時常出現應當緊隨英國的腳步開征含糖稅的呼吁。

可口可樂的這次“口誤”因而被調侃為一次難得的“不打自招”。

New Zealand has one of the highest rates of obesity in the developed world with one in three adult New Zealanders classified as obese.

新西蘭在發達國家中肥胖率最高,三分之一的成年人被列為肥胖。

According to statistics,  50% of Māori adults are obese, as well as 18% of Māori children.

政府數據顯示,毛利人中半數成年人肥胖,兒童肥胖率達18%。

在跨國公司品牌本土化的過程中,不只是可口可樂公司鬧過笑話。由于對當地文化不夠了解,大牌公司的廣告也常常遭遇尷尬。

2017年,宜家因為一支電視廣告犯了眾怒。在這段30秒左右的廣告中,一位中國母親告誡女兒:“再不帶男朋友回來,就別叫我媽。”廣告播出之后,有不少網友稱,這是對“剩女(leftover women)”的歧視,稱廣告傳遞了不恰當的價值觀。

 

奧迪中國2017年5月在其官網發布的一則奧迪改裝二手車廣告也遭遇尷尬。廣告中,新娘被比作二手車,接受婆婆“粗暴”的檢查:捏鼻子、揪耳朵、揪嘴唇、瞄胸部……之后奧迪發表聲明稱對此“深感遺憾(deeply regrets)”。

 

本想“接地氣”,卻一不小心弄巧成拙,其實只要事先做做調查,咨詢一下當地人就可以避免這些烏龍事件。大牌公司們,你們可長點兒心吧!

來源:CNBC衛報Stuff、好奇心日報百家號

翻譯&編輯:yaning

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序