99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 權威發布

習近平在文萊媒體發表署名文章

新華網 2018-11-17 15:30

分享到微信

11月17日,在對文萊達魯薩蘭國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在文萊《婆羅洲公報》、《詩華日報》、《聯合日報》、《星洲日報》發表題為《攜手譜寫中國同文萊關系新華章》的署名文章。文章如下:

?

攜手譜寫中國同文萊關系新華章
Jointly Write a New Chapter of China-Brunei Relations

中華人民共和國主席 習近平
Xi Jinping
President of the People's Republic of China

?

應哈桑納爾蘇丹陛下邀請,我將于11月18日至20日對文萊進行國事訪問。這是我首次訪問貴國,我對此行感到十分高興。
At the invitation of His Majesty Sultan Haji Hassanal Bolkiah Mu'izzaddin Waddaulah, I will pay a state visit to Brunei Darussalam from 18 to 20 November. This will be my first visit to Brunei, a visit I am looking forward to with great pleasure.

文萊國名寓意“和平之邦”。這里有旖旎的自然風光、濃郁的城市風情、祥和的社會氛圍,仿佛中國古代詩人陶淵明筆下的世外桃源。近年來,在蘇丹陛下卓越領導下,文萊走出一條符合本國國情的發展道路,國家繁榮富足,人民安居樂業。我衷心祝愿文萊取得更大發展成就。
Brunei Darussalam, the "abode of peace", is known for its charming natural scenery, fascinating urban culture and social harmony. All this reminds me of the fictional land of peace, harmony and idyllic beauty described by the ancient Chinese poet Tao Yuanming. In recent years, Brunei has, under the outstanding leadership of His Majesty the Sultan, embarked on a development path that suits its national conditions and delivered prosperity and happy livelihood to its people. I sincerely wish Brunei even greater success on the road ahead.

中文兩國是隔海相望的友好鄰邦。文萊自古便是海上絲綢之路的重要組成部分。早在中國西漢時期,我們的祖先就通過這條海上紐帶互通有無,譜寫了相知相交相親的美好篇章。鄭和率領船隊兩次途經文萊,給當地人民帶來了和平與友誼,被文萊民間親切稱作“鄭和元帥”。斯里巴加灣市的“王總兵路”和蒲公墓,中國南京市的浡泥國王墓,都見證了兩國悠久的友好交往歷史。
For China, Brunei is a friendly neighbor across the sea as well as an important link along the ancient maritime Silk Road. It is thanks to this maritime Silk Road that our ancestors started exchanges over 2,000 years ago (in China's Western Han Dynasty), and our peoples have got to know each other and developed a close bond of friendship. Many beautiful stories of our exchanges are still being told today. The fleet of the Chinese navigator Zheng He, who was fondly known as Panglima Cheng Ho among the people of Brunei, stopped over twice in Brunei about 600 years ago, bringing a message of peace and friendship to the local people. The Jalan Ong Sum Ping and Pu Kung Chih Mu in Bandar Seri Begawan and the Tomb of the King of Boni in China's Nanjing city all bear witness to the long history of friendly interactions between the two countries.

1991年,中國同文萊正式建立外交關系,兩國綿延千年的“前緣”得以重續。雙方建立戰略合作關系5年來,政治互信不斷深化,務實合作穩步推進,在國際和地區事務中相互支持和配合。中文關系步入歷史最好時期,成為大小國家平等相待、互利共贏、共同發展的典范。
In 1991, with the establishment of diplomatic relations, China and Brunei renewed the millennium-old friendship. Since the two countries developed a strategic cooperative relationship five years ago, we have deepened political mutual trust, steadily advanced practical cooperation, and supported and collaborated with each other on regional and international issues. China-Brunei relationship has been as good as ever, setting a good example of relations between countries of different sizes based on equality and mutual benefit for common development.

我提出的共建“一帶一路”倡議得到文萊方面積極響應和大力支持,雙方簽署諒解備忘錄,推動這一倡議同文萊“2035宏愿”對接,為兩國關系發展注入了新動力。
Brunei has warmly responded to and strongly supported the Belt and Road Initiative (BRI) I proposed. Our two sides have signed a Memorandum of Understanding to build synergy between the BRI and Brunei's Wawasan 2035, lending fresh impetus to our bilateral relations.

今年來,兩國經貿合作快速拓展。中國已成為文萊最重要的合作伙伴之一。恒逸文萊石化、“廣西-文萊經濟走廊”兩大旗艦合作項目順利推進。來文萊投資興業的中國企業日益增多,為文萊經濟多元化發展發揮了積極作用。中國企業積極參與文萊基礎設施建設,承建了大摩拉島大橋、特里塞-魯木高速公路、烏魯都東水壩等工程,提升了文萊互聯互通水平,也成為文萊當地靚麗的“中國名片”。
Since the beginning of this year, economic cooperation and trade between the two countries have expanded rapidly with China becoming one of Brunei's most important partners. Two flagship projects, the Hengyi Brunei PMB Petrochemical Project and the Guangxi-Brunei Economic Corridor, are making good progress. More and more Chinese companies are making investments and doing business in Brunei, contributing to the diversification of Brunei's economy. Chinese companies are actively involved in infrastructure development in Brunei, including the Pulau Muara Besar Bridge, the Telisai-Lumut Highway and the Ulu Tutong Dam. These projects have improved local connectivity and become shining "brand names" of China in Brunei.

兩國人文交流日益頻繁。中國是文萊第一大游客來源國,斯里巴加灣市街頭不時可以看到中國游客的身影。兩國開通斯里巴加灣市至香港、上海、杭州、南寧、昆明的直航航線,為人員往來架起了空中走廊。南京市和斯里巴加灣市作為友城頻繁走動,中文兩國人民情誼煥發出新的蓬勃生機。
Cultural and people-to-people exchanges are flourishing. China is Brunei's biggest source of tourists and Chinese visitors are now a common sight on the streets of Bandar Seri Begawan. Direct flights operate like bridges over the air, connecting your capital with Chinese cities such as Hong Kong, Shanghai, Hangzhou, Nanning and Kunming and facilitating travelers between the two countries. The sister cities of Nanjing and Bandar Seri Begawan have enjoyed frequent exchanges between them. The friendship between the two peoples has thrived with new dynamism.

今年是中國改革開放40周年,也是共建“一帶一路”倡議提出5周年。中方將堅持對外開放,推動“一帶一路”走深走實,更好造福沿線國家人民。當前,中國和文萊分別處于實現“兩個一百年”奮斗目標和實現“2035宏愿”的關鍵時期,雙方應該加深了解,增進友誼,深化合作,推動中文關系更好向前發展。
This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up and the fifth anniversary of the BRI. Remaining firmly committed to the policy of opening-up, China will promote substantive, results-oriented cooperation under the BRI and deliver greater benefits to the people in BRI partner countries. As China is working for the "two centenary goals" of national development and Brunei is pursuing Wawasan 2035, our countries are both at crucial stages of development. It is important that we enhance mutual understanding, deepen friendship and strengthen cooperation to develop an even stronger relationship.

——我們要提升政治互信。雙方要從戰略高度和長遠角度對中文關系發展作出規劃,保持高層交往,增進政治互信,推動雙邊關系邁上新臺階。中方尊重并堅定支持文萊走符合本國國情的發展道路。
-- We need to enhance political mutual trust. To take our relations to new heights, our two sides need to plan the development of China-Brunei relations from a long-term, strategic perspective, maintain high-level interactions and enhance political mutual trust. China respects and supports Brunei in following a development path suited to its own national circumstances.

——我們要深耕務實合作。雙方要加強戰略對接,中方愿繼續為文萊實現經濟多元化提供助力,建設好重點合作項目,探討能源、基建、農漁業、電子商務以及海上等領域合作。中方將鼓勵中國企業赴文萊投資,歡迎文萊擴大優質產品對華出口。
-- We need to deepen practical cooperation. Our two sides need to build stronger synergy between our national development strategies. China will continue to assist Brunei in economic diversification, ensure the success of key cooperation projects and explore with Brunei possible cooperation in energy, infrastructure, agriculture, fishery, e-commerce, maritime and other fields. We will encourage Chinese companies to invest in Brunei, and welcome more quality exports from Brunei to China.

——我們要深化人文交流。雙方要拓展文化、衛生、教育、體育、旅游、人力資源培訓等領域交流合作。我們支持兩國航空企業開通更多直航,鼓勵更多中國游客赴文萊觀光,歡迎更多文萊朋友到中國留學、旅游、工作。
-- We need to increase people-to-people and cultural exchanges. Our two sides need to expand cooperation and exchanges in culture, health, education, sports, tourism and human resources training. China supports the opening of more direct flights by our airliners and encourages more Chinese tourists to come here. In the same spirit, we also welcome more Bruneian friends to study, visit or work in China.

——我們要加強在國際和地區事務中的協作和配合。中方愿同文方一道,推動中國-東盟各領域合作深入發展,加快區域全面經濟伙伴關系協定談判進程,推動中國-東盟自由貿易區升級成果盡早落地,支持文方在東盟東部增長區中發揮更大作用。中方愿同文方攜手維護多邊主義、國際貿易體系、發展中國家正當權益,為地區和平、穩定、繁榮作出貢獻。
-- We need to strengthen coordination and cooperation in regional and international affairs. China will work with Brunei to deepen China-ASEAN cooperation in various areas and accelerate negotiations for the Regional Comprehensive Economic Partnership, so that we could deliver the benefits of the upgraded China-ASEAN FTA on the ground. China supports Brunei in playing a bigger role in BIMP-EAGA. China will work with Brunei in safeguarding multilateralism, the international trading system, and the legitimate rights and interests of developing countries, to make our contribution to peace, stability and prosperity in the region.

文萊有句諺語:“沒有相互了解,就不能建立深厚情誼。”中國人講:“人之相識,貴在相知。”我們愿同文萊做真誠相待的好朋友、共同發展的好伙伴。相信在兩國政府和人民共同努力下,中文友好合作關系必將譜寫出更加美好的篇章!
As a Bruneian proverb goes, tak kenal maka tak cinta (one may not like what he doesn't know). Similarly, the Chinese would often say, "For friends, what is precious is mutual understanding." China will remain Brunei's sincere and good friend and a trusted partner for common development. I am confident that, with the joint efforts of our two governments and people, we will write an even more beautiful chapter in our friendly relations and cooperation!

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序